KudoZ home » English to Hungarian » Art/Literary

double

Hungarian translation: megkettőződik / kettős jellegű

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:double
Hungarian translation:megkettőződik / kettős jellegű
Entered by: bildi55
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Dec 30, 2010
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: double
" Emic terms cannot however double as the concepts used in scholarly discourse, where we should work with concepts artificially constructed to enable scholarly communication."
bildi55
Local time: 03:35
megkettőződik / kettős jellegű
Explanation:
Tényleg több kontextus kellene, mert ez azért nem olyan egyértelmű, de olyasmire gondolok, hogy másképpen kell elmondani ugyanazt tudósok között, mint például egy újságcikkben. (Ahogy a középiskolai matematikaoktatásban se nagyon ejtenek szót a modulo szerinti számolásról, pedig nem ördöngösség.)

Valamivel kisebb valószínűséget tulajdonítanék annak, hogy a mondat szerint maga az émikus látásmód nem lehet kettős (mert ez evidencia, azt hiszem).

Szóval vagy úgy fordítanám, hogy
- nem kettőződhet meg (nem lehet egy absztrahált formája, amiről majd jót lehet vitatkozni), vagy
- az émikus kifejezések(?)/feltételek(?) nem lehetnek kettős tartalmúak/jellegűek (ami elég egyértelmű, hiszen az "belülről jön", ott nincs egyfelől-másfelől).

Egy részletes magyarázatot a szóhoz a mellékelt linken találsz, de talán tényleg jobb lenne angol-angolban felrakni. (És pro kategóriában.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-01 16:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

bocs, valahogy lemaradt egy mondat az első bekezdéshez:
A "scholarly discourse"-ra való utalás jelentheti továbbá azt is, hogy a megvitatás sokszor egy lecsupaszított fogalomról szól, nem a probléma/kérdés teljességéről, a maga mindennapi valóságában.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:35
Grading comment
Köszönöm. Sokat segített
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1megkettőződik / kettős jellegű
Eva Blanar


Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
megkettőződik / kettős jellegű


Explanation:
Tényleg több kontextus kellene, mert ez azért nem olyan egyértelmű, de olyasmire gondolok, hogy másképpen kell elmondani ugyanazt tudósok között, mint például egy újságcikkben. (Ahogy a középiskolai matematikaoktatásban se nagyon ejtenek szót a modulo szerinti számolásról, pedig nem ördöngösség.)

Valamivel kisebb valószínűséget tulajdonítanék annak, hogy a mondat szerint maga az émikus látásmód nem lehet kettős (mert ez evidencia, azt hiszem).

Szóval vagy úgy fordítanám, hogy
- nem kettőződhet meg (nem lehet egy absztrahált formája, amiről majd jót lehet vitatkozni), vagy
- az émikus kifejezések(?)/feltételek(?) nem lehetnek kettős tartalmúak/jellegűek (ami elég egyértelmű, hiszen az "belülről jön", ott nincs egyfelől-másfelől).

Egy részletes magyarázatot a szóhoz a mellékelt linken találsz, de talán tényleg jobb lenne angol-angolban felrakni. (És pro kategóriában.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-01 16:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

bocs, valahogy lemaradt egy mondat az első bekezdéshez:
A "scholarly discourse"-ra való utalás jelentheti továbbá azt is, hogy a megvitatás sokszor egy lecsupaszított fogalomról szól, nem a probléma/kérdés teljességéről, a maga mindennapi valóságában.


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/double
Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:35
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1298
Grading comment
Köszönöm. Sokat segített
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Attila Bielik


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search