Mode Locking

Hungarian translation: üzemmód(-)reteszelés

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mode Locking
Hungarian translation:üzemmód(-)reteszelés
Entered by: Bertold Kiss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:06 Nov 20, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: Mode Locking
When the control module is acquired by a Higher-level entity, the facility to lock its mode to a user configured mode is provided. This is known as ***Mode Locking***. When the mode of a module is locked, it cannot be changed by the Operator from the Faceplate, unless the modelock override option is enabled.

(Ipari és nem lézeres téma, lézereknél módusszinkronizáció lenne, de vajon itt?)
Bertold Kiss
Hungary
Local time: 11:54
üzemmód(-)reteszelés
Explanation:
A *lock* fordítása ebben az értelemben mindig *reteszelés*, és nem *zárás*, és különösen nem *zárolás*.

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-11-21 07:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. az ajtót, a széfet, az üzletet (be)zárjuk, a nyomógombot, üzemmódot, klf. funkciókat reteszeljük.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

egerházynak (folytatás): A reteszelés annyiban teszik viszont, hogy a *torlaszolás* értelmével is bír, és - nekem legalábbis - nem köti tárgyi megvalósulához, vagy tágabb értelemben vett "hardver"-megoldáshoz.
Egyébként észrevételed a fordítási munkának azt az aspektusát is felveti, hogy mi a jobb megoldás, szebb vagy jobb újat támogatni, vagy a bevált és sokat használt, de nem tökéletes régit. Vagy például az igazán magyart, a nem teljesen magyarral szemben. Nehéz döntés.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, a *zárolás* szerintem csak jogi értelemben használatos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hogy a javaslatodról is beszéljünk, ha kirekesztjük a *zárolás* használatát, a *zár* tővel nem tudom összetett szóvá tenni az *üzemmód* szót. Az *üzemódzárás* u. i. mást jelent, az *üzemmódzár* pedig a *mode(-) lock*-nak felel meg.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs a gépelési hibákért.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 11:55
Grading comment
köszönöm szépen a gondolatmeneteket. ami még árnyal a képen, az talán az, hogy esetleg a mi gondolatmeneteinket egy huszárvágással áthúzza egy új ügyfél, ha nála másképp honosodott meg.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5üzemmód(-)reteszelés
HalmoforBT
2 +1üzemmódzárolás
egerhazi


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mode locking
üzemmód(-)reteszelés


Explanation:
A *lock* fordítása ebben az értelemben mindig *reteszelés*, és nem *zárás*, és különösen nem *zárolás*.

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-11-21 07:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. az ajtót, a széfet, az üzletet (be)zárjuk, a nyomógombot, üzemmódot, klf. funkciókat reteszeljük.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

egerházynak (folytatás): A reteszelés annyiban teszik viszont, hogy a *torlaszolás* értelmével is bír, és - nekem legalábbis - nem köti tárgyi megvalósulához, vagy tágabb értelemben vett "hardver"-megoldáshoz.
Egyébként észrevételed a fordítási munkának azt az aspektusát is felveti, hogy mi a jobb megoldás, szebb vagy jobb újat támogatni, vagy a bevált és sokat használt, de nem tökéletes régit. Vagy például az igazán magyart, a nem teljesen magyarral szemben. Nehéz döntés.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, a *zárolás* szerintem csak jogi értelemben használatos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hogy a javaslatodról is beszéljünk, ha kirekesztjük a *zárolás* használatát, a *zár* tővel nem tudom összetett szóvá tenni az *üzemmód* szót. Az *üzemódzárás* u. i. mást jelent, az *üzemmódzár* pedig a *mode(-) lock*-nak felel meg.

--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2006-11-21 13:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs a gépelési hibákért.

HalmoforBT
Local time: 11:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm szépen a gondolatmeneteket. ami még árnyal a képen, az talán az, hogy esetleg a mi gondolatmeneteinket egy huszárvágással áthúzza egy új ügyfél, ha nála másképp honosodott meg.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  egerhazi: :))
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
mode locking
üzemmódzárolás


Explanation:
Szia!

Nem ismerek erre speciális elnevezést, de hátha kielégítő, amit javasolok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-11-20 23:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

jogos, nemtom... :D

--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2006-11-21 10:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

HalmoforBT:

Most, hogy így említetted, eszembe jutott, hogy másnak is "szemére vetetted" már ezt. Az én fejemben mindig úgy élt, hogy a reteszelés valamilyen mechanikai művelet (pl. fényút, ajtó stb.), a zárolás pedig valamilyen funkció letiltása (pl. bankkártya, bankszámla stb.)

Tény, hogy kezelőfelületeknél, elektromos rendszereknél is számos találatot ad a Google a reteszelésre (bár ilyenkor sokszor a villamos/elektromos reteszelés fordul elő), ám ezek nagy része fordított manual.

Nem kívánom védeni az automatikai ismereteimet, mert elég szegényesek, és off-topicot sem szeretnék indítani, de őszintén hálás lennék, ha valaki rendbe tenné az esetlegesen rosszul megkövesült szóhasználatom/szóhasználatunk (mi = nyelvi userek).

Előre is köszi, és bocs az esetleges félrevezetésért, ha tévedtem volna a zárolást illetően.

tücsök

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2006-11-21 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Halmofor BT!

Még mielőtt az újabb megjegyzéseid olvastam volna, ismét rápillantottam az előző hozzászólásomra, és pont ugyanazok a dolgok futottak végig az agyamon, amelyeket leírtál.

Köszönöm a türelmed és az indoklást olvasva én sem zárkózom el a reteszeléstől. Szeretek tanulni a tapasztaltabbaktól.

Üdv,
tücsök

egerhazi
Local time: 11:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: igen, köszönöm, kézenfekvő, csak nem tudom, honosítva van-e más ami ue kifejezést jelöli


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pataky
4 hrs
  -> köszönöm!

neutral  HalmoforBT: Én csak főnévi használatban szoktam talákozni a *zár* szóval, pl. "zajzár" (ezt csak így használják), "nyomógombzár" (itt gyakori a ..-reteszelés is). Egyébként nem feltétlenül török lándzsát a *reteszelés* mellett, mert összetételekben hosszú.
14 hrs
  -> lásd fenn
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search