reflow

Hungarian translation: önjavító képesség

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

06:36 Jun 1, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Refinish
English term or phrase: reflow
A karcálló lakkok "reflow" tulajdonsága az, hogy hő hatására a lakk újra kiterül, így eltűnnek a karcok, a bevonat ismét szép fényt kap. A szóra egy leírásban lenne szükségem, ahol felsorolják a lakk tulajdonságait, és a felsorolásban szerepel az "excellent reflow" kifejezés. Általában az angol szót használják magyarul is, de hátha lenne erre valami jó magyar megoldás.
SzPeto
Hungary
Hungarian translation:önjavító képesség
Explanation:
Nem szó szerinti fordítás, de az "önjavító" kifejezést használják erre:

https://www.google.hu/search?q=önjavító lakk&oq=önjavító lak...
Selected response from:

András Veszelka
Hungary
Local time: 16:37
Grading comment
Nagyon köszönöm a javaslatot, ez nagyon jó lesz szerintem. Megkérdeztem egypár szakmabelit is, hogy egész pontosan hogyan működik a lakk, és kell-e ehhez emberi beavatkozás. Mivel az adott márka lakkja már ráfűtés nélkül, csak a környezet hőjétől is kiterül újra, a folyamatot nyugodtan nevezhetjük önjavításnak. tehát ez nem igényel műhelymunkát. De azt fontosnak tartom megjegyezni, hogy elképzelhető, hogy ez a kifejezés inkább az autóipari bevonatok esetében tökéletes, lehet, hogy más területen, ahol lakkoznak, nem válik be, azokban az esetekben pl, ahol ráfűtést igényel a lakk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3újrasimulás
Peter Boskovitz
5hibaeltüntető képesség
JANOS SAMU
3 +1önjavító képesség
András Veszelka


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
önjavító képesség


Explanation:
Nem szó szerinti fordítás, de az "önjavító" kifejezést használják erre:

https://www.google.hu/search?q=önjavító lakk&oq=önjavító lak...

András Veszelka
Hungary
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Nagyon köszönöm a javaslatot, ez nagyon jó lesz szerintem. Megkérdeztem egypár szakmabelit is, hogy egész pontosan hogyan működik a lakk, és kell-e ehhez emberi beavatkozás. Mivel az adott márka lakkja már ráfűtés nélkül, csak a környezet hőjétől is kiterül újra, a folyamatot nyugodtan nevezhetjük önjavításnak. tehát ez nem igényel műhelymunkát. De azt fontosnak tartom megjegyezni, hogy elképzelhető, hogy ez a kifejezés inkább az autóipari bevonatok esetében tökéletes, lehet, hogy más területen, ahol lakkoznak, nem válik be, azokban az esetekben pl, ahol ráfűtést igényel a lakk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
1 hr
  -> Köszönöm a megerősítést.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hibaeltüntető képesség


Explanation:
A felhasználás célját kell néznünk. A reflow célja, hogy eltüntesse a hibákat. Mindegy, hogy hogy terül ki, az alkalmazáés célja a lényeg, ha a tulajdonságok között van felsorolva. Nem szabad a ló másik oldalára sem esnünk, mert nem feltétlenül tüntet el minden hibát,de bizonyos hibákat igen. És ez pontosan elegendő.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:37
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
újrasimulás


Explanation:
Én így fordítanám az alábbiak miatt:
– Nincs elterjedt és jó fordítása
– Egyaránt ige és főnév, akár az eredeti, és még utána LEHET tenni, hogy „capability” vagy „property”
– Rövid, egy szó, és pontosan azt jelenti mint az eredeti (se többet, se kevesebbet)
– Tapasztalatom szerint NAGYON ajánlatos tényleg pontosan azt fordítani, ami oda van írva, mert minden kreatív (pláne többszavas) újrafogalmazással nő a baleseti kockázat
– Szó szerint nem szereplő fogalmakat belerángatni szintén túl veszélyes („eltüntet” – mi van, ha nem tűnik el teljesen, „hiba” – nem sérülésre utal, hanem festési hibára, „ön-” – hát, magától nem történik, egy munkafolyamatot igényel, „fényez” – lehet matt is)
– a még szó szerintibb „újraterítés” már túl félreérthető szerintem.


Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a javaslatot, mindenképpen figyelemre méltó. Nagyon fontosnak tartom megjegyezni, hogy ha valaki találkozik a szóval, és olvassa a bejegyzést, fontolja meg, melyik javaslatot választja. Az adott lakk, amit az autófényezésben ("fényezés", pedig egyre népszerűbb a matt lakkozás) használnak, nem igényel külön munkafolyamatot, a környezet hőjétől helyreáll a lakk fényessége. De lehet, hogy más esetben, vagy más iparágban ez nem így van, hanem fűtést igényel, és ez a szó arra az esetre is jó. Illetve még egy apróság, ami miatt én mást választottam: az autóipar szereti a korszerű, modern technológiát, innovációt hangsúlyozó kommunikációt, amibe az önjavító képesség nagyon jól belesimulhatna.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka: Ez szerintem is a legjobb eddig
51 mins

agree  hollowman2
1 hr

agree  Katalin Horváth McClure
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search