floorlet

Hungarian translation: -ka, -részlet, -rész, -elem, - összetevő, stb.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

12:23 May 11, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial / derivatives
English term or phrase: floorlet
ez egyfajta opció: a lejáraton belüli "padlófogás" kihasználására (ha az alaptermék egy bizonyos szintet mutat - pl. egy részvényárfolyam x-re süllyed - akkor az opció lehivható). Attól tartok, ilyen nincs is magyarul, de hátha...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:08
Hungarian translation:-ka, -részlet, -rész, -elem, - összetevő, stb.
Explanation:
Hosszú lesz, előre mondom.
Ha a "floor" megvan magyarul, onnan kellene a "floorlet" magyar megfelelőjét képezni.
A "let" amolyan kicsinyítőképzőként használt itt, és azt jelenti, hogy egy nagyobb valaminek a kisebb része, összetevője, építőeleme, alkotóeleme.
Hogy itt pontosan miről van szó, ahhoz először nézzük meg a jelentést.
A "floor" és a "cap" derivatívákat eredetileg kamatlábakkal kapcsolatosan találták ki, és manapság is ott használatosak leggyakrabban, habár van olyan konstrukció, ahol részvényekre vonatkozik (erről később).

Az alapötlet az, hogy a "floating rate" kölcsönt nyújtó fél biztosítani akar maga számára egy minimum kamatlábat. A "floating rate" az egy olyan "lebegtetett" kamatláb, ami valamely irányadó kamatlábhoz kötött, például LIBOR-hoz. A szerződés hosszú lejáratú (több éves), és a meghatározott "tenor" (periódus) szerint pl. 3 havonta igazítják a kamatlábat. Tehát a meghatározott időpontban (pl. 3 hónap) érvényes LIBOR határozza meg a köv. periódus (köv. 3 hónap) kamatlábát.
A "floor" szerepe az, hogy a kölcsönt adó számára biztosítson egy minimum kamatlábat, akkor is, ha a LIBOR miatt a tényleges kamat ez alá menne.
Ezt a gyakorlatban úgy valósítják meg, hogy a lejárat időtartamát felbontják kisebb periódusaokra (ugyanolyan hosszúakra, mint a kölcsön "tenor"-ja), és ezekre a periódusokra opciókat vásárolnak (vagy kamatlábra vonatkozó put opciókat, vagy "zero-coupon bond" - nulla kamatlábas kötvény talán magyarul - arra vonatkozó call opciókat) , amelyeknek a lejárata egyezik a tenor lejáratával, és persze ezzel együtt a kamatláb igazítás idejével. Ha a kamatláb lemegy a floor alá, akkor az opció fizet, vagyis kompenzálja a kamatláb-veszteséget, így biztosítja a minimum kamatlábat.
Ezeket a rövid lejáratú opciókat nevezik floorletnek, és ezek sorozata alkotja a teljes floort.
Megkérdezhetjük, hogy miért nem vásárolnak akkor csak egy, hosszabb lejáratú opciót a teljes periódusra (léteznek hosszú lejáratú opciók is)? Nem lenne az egyszerűbb?
Igen, meg lehet azt is tenni, de akkor csak egyszer fizet az opció, a végső lejárat időpontjában, vagyis az időközbeni veszteségeket nem kompenzálja.
Ezért bontják fel a hosszú lejáratú floorokat floorletekre (a cap-et meg capletekre), mert akkor minden periódus külön védve lesz.
A fentieket kamatlábakra vonatkozóan írtam, de meg lehet azt is tenni, hogy az alaptermék pl. részvény, és annak az árfolyamát figyelik periódikusan, és a részvényre vonatkozó opciókat ("at the money" opciókat) használnak ugyanilyen célra.

Ezek után vissza az eredeti kérdéshez, hogy ez hogy van magyarul.
Ha a floornak van magyarított megfelelője, akkor abból lehetne képezni -ka, -részlet, -rész, -elem, stb. módon.
A "-ka" az nyilván nem jó, mert dedós hangzást ad a dolognak, de ez jutott először az eszembe, lásd Winnie the Pooh - Piglet, aki magyarul Malacka.
Itt tanakodtunk a férjemmel ebéd közben, hogy milyen más angol szó van, ahol a "let" hasonlóképpen használatos, de nem sok példát tudtunk felhozni.
Pig - piglet, drop - droplet, ring- ringlet, ezeknél talán hasonló a kicsinyítő, sokasító használat.

Összefoglalva azt javasolnám, hogy
1. Ha van a floor-nak bevett magyar neve, akkor abból képezd az -elem, stb. segítségével.
2. Ha nincs, akkor hagyd meg angolul, és magyarázd zárójelben.

Referenciák:
John C. Hull: Options, Futures & Other Derivatives, 4th edition, Prentice Hall,
539.oldal (Floors and Caps, Caplets, Floorlets)

Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:08
Grading comment
Nagyon köszönöm mindkettőtöknek, igazán nagyszerű, hogy ennyi időt szántatok rá és mondtatok új dolgokat is (pedig ebből még képesitésem is van). A gondom az, hogy magyarul ez szerintem nincs kitalálva, de Katalin -let ötlete alapján majd magyaritok valamit. A floor opciót egyébként padlónak, a cap opciót plafonnak, a collart meg gallérnak szokták forditani - elég szolgai módon, dehát tényleg ezt jelenti.

Szóval, hálás köszönet mindkettőtöknek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4-ka, -részlet, -rész, -elem, - összetevő, stb.
Katalin Horváth McClure
2floorlet: (dátumhoz kötött ) garantált alsó limitár
xxxErika P


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
floorlet: (dátumhoz kötött ) garantált alsó limitár


Explanation:
Éva,
Ez csupán detektívmunka eredménye és nem biztos tudásé. Alábbiakban csupán egy gondolatmenetet illusztrálok.
Remélem hogy találsz valami hasznos információt...

1. floor: legalacsonyabb árszint, alsó limitár

Egy kis google-ozás után ezt találtam:
http://my.dreamwiz.com/stoneq/products/floor.htm
Innen:
"An Interest Rate Floor is a contract that guarantees a minimum level of Libor. A Floor can be a guarantee for one particular date, known as a Floorlet."
(tehát a floorlet jellemzője hogy egy bizonyos dátumhoz, időponthoz kötött...)

Tovább:
Reálszisztéma Értékpapír-forgalmazó és Befektető Rt. szerint:
http://www.realszisztema.hu/broker/uzlszab.pdf

2.2. Értékpapír-bizományosi megbízás teljesítése:
26. oldal
A megbízás típusát tekintve lehet:
- limit,
- piaci áras,
- stop limit.
A limitáras megbízás esetén vételnél a limitár alatt, vagy limitáron, eladásnál a limitár felett, vagy
limitáron történik a teljesítés. Amint az árfolyam eléri (felfelé vagy lefelé) a megadott limitárat, az
ügylet azonnal végrehajtandó a megbízás érvényességének időintervallumában.
Piaci áras megbízás csak egy tőzsdenapra vonatkozhat, teljesítése az adott napi tőzsdei
forgalomban az aktuális piaci áron történik. Bizományos piaci áras megbízást csak eladási
megbízás esetén fogad el.
Stop limit áras megbízás esetén az Ügyfélnek két árat kell megadnia: egy limit és egy aktiválási
árat. A megbízás akkor válik érvényes limitáras ajánlattá, ha az ajánlatban megadott aktiválási
áron vagy annál kedvezőbben jön létre ügylet.

Hogy ez a dátum mihez kötődhet azt nem tudom. Kibocsátás? Megbízás ideje?...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 15:45:29 (GMT)
--------------------------------------------------

(Még több infó a \"FLOOR\" - ról, gondolom nem mond újat de talán jó ötlet a meghatározás ideszúrása:

\"A rate option strategy that allows its holder to set a floor or minimum interest rate for his floating rate deposits over a period of time. A floor is analogous to a series of put options on interest rates protecting the buyer from interest rates falling below a specific level.\"
http://www.rectec.net/NEOpages/Glossarypages/glossary_f.html...



    Reference: http://my.dreamwiz.com/stoneq/products/floor.htm
    Reference: http://www.realszisztema.hu/broker/uzlszab.pdf
xxxErika P
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A legutolsó definíció helyes. A 2.2 Értékpapír... az teljesen más téma. A floor és a limit az nem ugyanaz.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-ka, -részlet, -rész, -elem, - összetevő, stb.


Explanation:
Hosszú lesz, előre mondom.
Ha a "floor" megvan magyarul, onnan kellene a "floorlet" magyar megfelelőjét képezni.
A "let" amolyan kicsinyítőképzőként használt itt, és azt jelenti, hogy egy nagyobb valaminek a kisebb része, összetevője, építőeleme, alkotóeleme.
Hogy itt pontosan miről van szó, ahhoz először nézzük meg a jelentést.
A "floor" és a "cap" derivatívákat eredetileg kamatlábakkal kapcsolatosan találták ki, és manapság is ott használatosak leggyakrabban, habár van olyan konstrukció, ahol részvényekre vonatkozik (erről később).

Az alapötlet az, hogy a "floating rate" kölcsönt nyújtó fél biztosítani akar maga számára egy minimum kamatlábat. A "floating rate" az egy olyan "lebegtetett" kamatláb, ami valamely irányadó kamatlábhoz kötött, például LIBOR-hoz. A szerződés hosszú lejáratú (több éves), és a meghatározott "tenor" (periódus) szerint pl. 3 havonta igazítják a kamatlábat. Tehát a meghatározott időpontban (pl. 3 hónap) érvényes LIBOR határozza meg a köv. periódus (köv. 3 hónap) kamatlábát.
A "floor" szerepe az, hogy a kölcsönt adó számára biztosítson egy minimum kamatlábat, akkor is, ha a LIBOR miatt a tényleges kamat ez alá menne.
Ezt a gyakorlatban úgy valósítják meg, hogy a lejárat időtartamát felbontják kisebb periódusaokra (ugyanolyan hosszúakra, mint a kölcsön "tenor"-ja), és ezekre a periódusokra opciókat vásárolnak (vagy kamatlábra vonatkozó put opciókat, vagy "zero-coupon bond" - nulla kamatlábas kötvény talán magyarul - arra vonatkozó call opciókat) , amelyeknek a lejárata egyezik a tenor lejáratával, és persze ezzel együtt a kamatláb igazítás idejével. Ha a kamatláb lemegy a floor alá, akkor az opció fizet, vagyis kompenzálja a kamatláb-veszteséget, így biztosítja a minimum kamatlábat.
Ezeket a rövid lejáratú opciókat nevezik floorletnek, és ezek sorozata alkotja a teljes floort.
Megkérdezhetjük, hogy miért nem vásárolnak akkor csak egy, hosszabb lejáratú opciót a teljes periódusra (léteznek hosszú lejáratú opciók is)? Nem lenne az egyszerűbb?
Igen, meg lehet azt is tenni, de akkor csak egyszer fizet az opció, a végső lejárat időpontjában, vagyis az időközbeni veszteségeket nem kompenzálja.
Ezért bontják fel a hosszú lejáratú floorokat floorletekre (a cap-et meg capletekre), mert akkor minden periódus külön védve lesz.
A fentieket kamatlábakra vonatkozóan írtam, de meg lehet azt is tenni, hogy az alaptermék pl. részvény, és annak az árfolyamát figyelik periódikusan, és a részvényre vonatkozó opciókat ("at the money" opciókat) használnak ugyanilyen célra.

Ezek után vissza az eredeti kérdéshez, hogy ez hogy van magyarul.
Ha a floornak van magyarított megfelelője, akkor abból lehetne képezni -ka, -részlet, -rész, -elem, stb. módon.
A "-ka" az nyilván nem jó, mert dedós hangzást ad a dolognak, de ez jutott először az eszembe, lásd Winnie the Pooh - Piglet, aki magyarul Malacka.
Itt tanakodtunk a férjemmel ebéd közben, hogy milyen más angol szó van, ahol a "let" hasonlóképpen használatos, de nem sok példát tudtunk felhozni.
Pig - piglet, drop - droplet, ring- ringlet, ezeknél talán hasonló a kicsinyítő, sokasító használat.

Összefoglalva azt javasolnám, hogy
1. Ha van a floor-nak bevett magyar neve, akkor abból képezd az -elem, stb. segítségével.
2. Ha nincs, akkor hagyd meg angolul, és magyarázd zárójelben.

Referenciák:
John C. Hull: Options, Futures & Other Derivatives, 4th edition, Prentice Hall,
539.oldal (Floors and Caps, Caplets, Floorlets)



Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3314
Grading comment
Nagyon köszönöm mindkettőtöknek, igazán nagyszerű, hogy ennyi időt szántatok rá és mondtatok új dolgokat is (pedig ebből még képesitésem is van). A gondom az, hogy magyarul ez szerintem nincs kitalálva, de Katalin -let ötlete alapján majd magyaritok valamit. A floor opciót egyébként padlónak, a cap opciót plafonnak, a collart meg gallérnak szokták forditani - elég szolgai módon, dehát tényleg ezt jelenti.

Szóval, hálás köszönet mindkettőtöknek!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search