KudoZ home » English to Hungarian » Bus/Financial

exposure

Hungarian translation: kitettség

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exposure
Hungarian translation:kitettség
Entered by: Jakab Arpad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 May 19, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: exposure
Már régen meg kellett volna kérdeznem, mert napok óta szenvedek vele: a kockázatkezelésnél ugyebár van az angolban
- risk
- risk exposure, meg
- exposure.

A magyarban meg szerintem csak a kockázat van, bár egyes helyeken használják a "kitettséget". Kinomban és "veszélyeztetettséget" használtam, abból a megfontolásból, hogy aztán majd könnyű lesz lecserélni, de ez megint egyáltalán nem jó, pl. egy olyan mondtaban, hogy "a fair value hedge is a hedge of the exposure to changes in fair value that is attributable to a particular risk and that will affect reported net income"

Ti hogyan oldanátok meg?!
Előre is hálásan köszönök minden tippet!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 22:58
kitettség
Explanation:
20 éve küzdöttem vele, nem mertem igy forditani, mig nem hallottam ebben az összefüggésben egy parlamenti felszólalásban. Vagyis "felső körökben beadták a derekukat" és eggyel több jele van a magyar nyelv fundamentalista-alapu fejlesztésének, végre. Én a szenvedő ige ragozá felé is hajlok, van ellenvélemény?
Selected response from:

Jakab Arpad
Local time: 22:58
Grading comment
Köszönöm, elhiszem, hogy ezt szokták mondani - elég baj -, de én nem tudom rászánni magamat, hogy használjam.

Nagyon köszönöm a sok értékes hozzászólást és megjegyzést, kifejezetten szimpatizálok pl. a kárveszéllyel, csak az a baj, hogy a magyarban az nagyon konkrét károkra és veszteségekre szokott utalni, afféle 'outside-in' megközelitésben, viszont az angol exposure kifejezetten 'inside-out' szemléletű, ráadásul szerintem két értelme is van: (1) a kockázat mértéke és (2) az, hogy egyáltalán van valami veszély, igy tulajdonképpen két magyar szót kellene rá találni, nem?

Mindenesetre nagyon köszönöm mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2kitettségJakab Arpad
4kárveszélyxxxDius
4kitettség, kár-, ill. kockázatveszély, kockázatMr. George
4kiszolgáltatottságxxxErika P
3kocka'zat me'rte'kexxxdenny


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kitettség


Explanation:
20 éve küzdöttem vele, nem mertem igy forditani, mig nem hallottam ebben az összefüggésben egy parlamenti felszólalásban. Vagyis "felső körökben beadták a derekukat" és eggyel több jele van a magyar nyelv fundamentalista-alapu fejlesztésének, végre. Én a szenvedő ige ragozá felé is hajlok, van ellenvélemény?

Jakab Arpad
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Köszönöm, elhiszem, hogy ezt szokták mondani - elég baj -, de én nem tudom rászánni magamat, hogy használjam.

Nagyon köszönöm a sok értékes hozzászólást és megjegyzést, kifejezetten szimpatizálok pl. a kárveszéllyel, csak az a baj, hogy a magyarban az nagyon konkrét károkra és veszteségekre szokott utalni, afféle 'outside-in' megközelitésben, viszont az angol exposure kifejezetten 'inside-out' szemléletű, ráadásul szerintem két értelme is van: (1) a kockázat mértéke és (2) az, hogy egyáltalán van valami veszély, igy tulajdonképpen két magyar szót kellene rá találni, nem?

Mindenesetre nagyon köszönöm mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Valóban ronda, de ez a jó. Az exposure az az a pénzösszeg, amely annak a bizonyos kockázatnak "ki van téve". Tehát pénzben kifejezett mennyiség. Maga a kockázat többféleképpen mérhető (volatility, etc.), de az exposure az mindig a pénzben kifejezett
1 hr

agree  Csaba Ban: kockázati kitettség szokott lenni banki szövegekben
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kitettség, kár-, ill. kockázatveszély, kockázat


Explanation:
Remélem, ezzel nem TESZEM KI magam éles nyelvednek. De a mondott összefüggésben ezek jók.

Mr. George
Local time: 22:58
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kocka'zat me'rte'ke


Explanation:
a "kitettse'g" nagyon nem tetszik; szerintem a jelente's ezt kiva'nja.
Tova'bba': kocka'ztata's
riziko' va'llala's

xxxdenny
Local time: 15:58
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1667

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Ezt jelenti, de pénzben kifejezve. A lényeg, hogy mekkora összeg van a kockázatnak kitéve. Maga a kockázat többféleképpen is mérhető, az exposure az a kockázatnak kitett (az által veszélyeztetett) pénzösszeg.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kárveszély


Explanation:
exposure: pénzben kifejezhető kötelezettségvállalás, kockázat, kárveszély
exposure to risk: kárveszély, kockázat
Üzleti nagyszótár. Más tippem nincs, de hátha segít.
Jó munkát!

xxxDius
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Pénzben kifejezhető - ez jó. A vesszővel elválasztottak fejezhetők ki pénzben, a szótári bejegyzést így kell értelmezni.
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kiszolgáltatottság


Explanation:
Pénzügyi helyzetnek való kiszolgáltatottság,
vagy rövidebben pénzügyi kiszolgáltatottság. Mindkét kifejezés használatos, az utóbbi a gyakoribb.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 21:47:00 (GMT)
--------------------------------------------------

A kockázatnak (rizikónak) való kiszolgáltatottság (állapota), természetesen. A \"pénzügyi helyzetnek való kiszolgáltatottság\" kifejezést egy befektetési stratégiákkal foglalkozó cikkben olvastam, ahol a befektetés összegének kockáztatásával járó különféle következményeket is elemezgették - ugyanott a \"kivédés\" szó is előfordult...(védett<->nem védett, védtelen?...kiszolgáltatott?...)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 07:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Egy érdekes oldal a kockázat modellezéséről, mérhetőségéről
ahol a védtelenség egy meghatározó \"összetevő\":
http://www.fsz.bme.hu/~irf/6_zhpdf.pdf
Remélem tudtam kicsit segíteni.

xxxErika P
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search