KudoZ home » English to Hungarian » Bus/Financial

facing share

Hungarian translation: láthatósági részesedés

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:facing share
Hungarian translation:láthatósági részesedés
Entered by: Eva Blanar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Jan 13, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: facing share
egy gyártó értékesítési képviselője (ügynöke) azt a feladatot kapja, hogy
"to increase the facing share of a strategic brand in one of the key outlets"

El nem tudom képyelni, hogy mi az a facing share - tudna valaki segíteni?

Már előre mondom, hogy több syövegkörnyezet nincs, ez egy kérdés-felelet feladatnak a része, amiből a kérdés két mondat: 1. ez és ez a feladat, 2. nem lenne nehéz hizelgő számojat összeszednie, de a valóságban nem történt semmi - mit tesz ilyenkor? (mármint, hogy jelenti-e a főnökének, hogy nem megy semmire a feladat megvalósításában, vagy - legyünk őszinték - hazudik: összehord valami megfoghatatlant). De egy márka értékesítése mindig megfogható, nem?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 13:26
láthatóság
Explanation:
Nem vagyok szakember áruteritésben, de ilyesmiröl van szó:
http://www.infores.com/public/gr/prodserv/gr_prd_analytic.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-01-13 19:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Egy kis magyarázat: a szupermarketekben és hasonló üzletekben nagy a versengés a polc felületért és nem mindegy az sem, hogy az áru szemmagasságban van, vagy pl le kell hajolni, hogy láthassuk. A feladat itt az, hogy egy fontos (központi fejvésü) üzletben (outlet) egy a forgalmazó szempontjából stratégiai fontosságú árucikk számára megnövelje a láthatósági részesedést, ami elérhetö nagyobb polcfelület és/vagy jobb elhelyezkedésü polcfelület biztositásával.
Selected response from:

xxxdenny
Local time: 06:26
Grading comment
Attól tartok, hogy az ügyfélnél aztán mégis "polcrészesedés" lesz belőle, pedig Katalin remekül elmagyarázta, hogy a második sortól kezdődően már olyan mindegy, hogy mit raknak ki... Külön köszönöm Jánosnak is a részletes magyarázatot - a telefonszám azért túlzás, biztos nem fogom felhívni :) - szóval, köszönöm mindenkinek, különös tekintettel arra, hogy életemben nem hallottam ezt a kifejezést. Azt hiszem, a láthatósági részesedés megérdemli, hogy a szószedetbe kerüljön, és kösz mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(a termék olymódon történő beállítása, hogy a nevét mutató címke legyen látható)
JANOS SAMU
4 +2előnyös elhelyezés
Katalin Horváth McClure
3 +2láthatóság
xxxdenny
4polcrészesedés, polchely-részesedés, polcfelület-részesedés
Katalin Horváth McClure
2 -1piaci rész(vétel), részesedés
Maxipocak


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
piaci rész(vétel), részesedés


Explanation:
Nagyrészt tippelés következik...
Az én értelmezésemben az ügynök feladata az lenne, hogy növelje a fő márka (brand) piaci ismertségét, részarányát, és ezáltal közvetve az eladást is.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-01-13 18:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

A márka értékesítésénél valóban megfogható a bevétel oldal, azonban az, hogy a konkurens termékekhez képest mekkora piaci részt foglal el, és miért veszik/nem veszik/mást vesznek abban azért lehet nagyokat rizsázni. :o) (a nemzetközi helyzettől kezdve, az általános recesszión át, az árversenyig... szóval mindenre rá lehet fogni.)

Maxipocak
Hungary
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem erről van szó. A piaci részesedés az market share, itt teljesen más a téma.
3 hrs
  -> Köszönöm, igazad van.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(a termék olymódon történő beállítása, hogy a nevét mutató címke legyen látható)


Explanation:
Itt bolti áruelrendezésről van szó. Az árukat a polcokra rakják (stocking the shelves), majd úgy fordítják, hogy annak neve jól látható legyen (facing the merchandise or product. A termék gyártói arra akarják rávenni a boltokat (sokszor kenőpénzzel is), hogy az ő termékükből minél több legyen kirakva és a vevő azonnal lássa a nevét. Itt arról van szó, hogy ebből a márkás termékből többet kívántak címkéjével kifelé fordíttatni. Lásd a feladatot: Perform routine housekeeping tasks as required to maintain the professional image and appearance of the store, to include sweeping/mopping the floors, dusting, washing the windows, facing the merchandise on the shelves, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 22:51:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Katalin javaslatára felhívtam a Lihueben lévő KMart szupermarket vezetőjét Gerard O\'Brien (tel. +1-808-2457742) és kértem, hogy magyarázza el a fogalmat. Ezt mondta: The task to decide where a merchandise will be displayed is called merchandise mapping or preferential merchandise positioning. It is strictly a managerial job. Facing, on the other hand, is a manual operation done by the stock clerks and it consists of turning the merchandise or the produce with its most appealing part (generally the main label) towards the customers\' walking path. For example in case of produce and fruits we turn the top part either up or towards the customers (with the stem of the apple or the green of the pineapple). With bulk produce like wallnuts or oranges facing is not always possible.

JANOS SAMU
United States
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, áruelrendezés. De nem feltétlenül a cimke forgatásáról van szó (általában minden árut címkével kifelé fordítanak), hanem inkább szemmagasságba, polc elejére, illetve a legforgalmasabb polcsorokra (bejárat, pénztár) való elhelyezésről.
2 hrs
  -> Kedves Kati, lásd a kiegészítést a válaszomhoz
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
láthatóság


Explanation:
Nem vagyok szakember áruteritésben, de ilyesmiröl van szó:
http://www.infores.com/public/gr/prodserv/gr_prd_analytic.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-01-13 19:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Egy kis magyarázat: a szupermarketekben és hasonló üzletekben nagy a versengés a polc felületért és nem mindegy az sem, hogy az áru szemmagasságban van, vagy pl le kell hajolni, hogy láthassuk. A feladat itt az, hogy egy fontos (központi fejvésü) üzletben (outlet) egy a forgalmazó szempontjából stratégiai fontosságú árucikk számára megnövelje a láthatósági részesedést, ami elérhetö nagyobb polcfelület és/vagy jobb elhelyezkedésü polcfelület biztositásával.

xxxdenny
Local time: 06:26
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1667
Grading comment
Attól tartok, hogy az ügyfélnél aztán mégis "polcrészesedés" lesz belőle, pedig Katalin remekül elmagyarázta, hogy a második sortól kezdődően már olyan mindegy, hogy mit raknak ki... Külön köszönöm Jánosnak is a részletes magyarázatot - a telefonszám azért túlzás, biztos nem fogom felhívni :) - szóval, köszönöm mindenkinek, különös tekintettel arra, hogy életemben nem hallottam ezt a kifejezést. Azt hiszem, a láthatósági részesedés megérdemli, hogy a szószedetbe kerüljön, és kösz mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Logikusnak tűnik.
1 hr

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, erről van szó.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
előnyös elhelyezés


Explanation:
Ahogy már lehangzott, itt az áru polcon történő elhelyezése a lényeg. Szemmagasságban, nagyobb forgalmú polcsoron, bejárattal szemben, polcsor végén, szóval olyan helyeken, ahol a vásárlónak azonnal a "szeme ügyébe kerül" az áru. Az ilyen kiemelt, előnyös helyeket meg is lehet vásárolni, vagy hivatalosan, vagy amúgy.
A Denny-féle "láthatóság" is jó, de még egy lehetséges megoldást javaslok, mert ez talán jobban kifejezi, hogy a láthatóságot hogyan is kívánják növelni. (Előnyösebb elhelyezéssel, és nem feltétlenül nagyobb címkékkel, vagy rikítóbb színekkel, ami szintén a láthatóság növelése lenne.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 14 mins (2004-01-14 21:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Jánosnak:
A \"facing\", mint munkafolyamat, valóban az, amit leírtál, és amit az üzletvezető elmagyarázott. Azonban, ebből nincs részesedés. MINDEN árut úgy forgatnak a polcon, hogy a címke kifelé legyen (kivéve azokat, amelyeknél ez fizikailag nem lehetséges, pl. dió, stb, ahogy a megkérdezett üzletvezető is elmondta).
Ezért gondolom, hogy a \"facing share\" az nem a \"facing\" munkafolyamattal kapcsolatos, nem az abból való részesedésre vonatkozik (mert abból minden áru egyformán részesül), hanem a polc felületével kapcsolatos, a legkülső sorral, mert az a közvetlenül látható felület.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Ez azért tetszik, mert a lényegét fejezi ki az angolnak és a János által küldött korrekt magyarázatnak.
9 hrs

agree  Katalin Rozália Szász: Nekem is ez tetszik a legjobban.
10 hrs

neutral  xxxdenny: nem fejezi ki a share-t (l. magyarázat: láthatósági részesedés)
17 hrs
  -> A "láthatóság" sem. Mindkettőhöz valamit hozzá kell tenni a részesedés, ill. annak növelésének kifejezésére
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polcrészesedés, polchely-részesedés, polcfelület-részesedés


Explanation:
Na a végére találtam valamit.
A GfK Hungária nevű piackutató cég honlapján a következőket lehet olvasni:

"Rendszeres kutatási programunk (elektronikus úton is)

Facing - polcrészesedés
Az Ön termékeinek helyzetelemzése a kereskedelemben

* Kéthavonta polcrészesedés felmérése
* Irányzatok és értékek az Ön és versenytársai polcrészesedésében
* Az Ön és versenytársai márkáinak összehasonlítása (trendek)
* Polcrészesedésének mérése minden egyes fontos kereskedelmi láncban
* A polcrészesedés minősége 5 zónában meghatározva"
Ez az első címen megadott oldalon van.

Egy másik oldalukon, ugyanerre az 5 zónás módszerre hivatkozva, a következőt írják:
"Polctükör

A felmérés célja az adott termékcsoportba tartozó termékek, márkák és a gyártók polchely-részesedésének megállapítása a kiskereskedelemben. A polcrészesedés minőségét öt zónában határoztuk meg, a jelentések termék, márka és gyártó szintjén, illetve lánconként és csatornánként tartalmaznak adatokat."
Ennek a címe a másodikként megadott.

Ez alapján, én úgy gondolom, hogy akár az ő változatukat, akár például a "polcfelület-részesedés" változatot lehet használni.

A mondatba is beleillik.
Én azért hajlok a "felület" beillesztése felé, mert a polcrészesedés nem fejezi ki azt, hogy a látható polcfelületről van szó.
Egyszerű példa: Egy polcra 10 db vacak fér széltében, és ebből egymás mögé két sor. Van A és B vacak, és mindegyikből 10-10 van a polcon. Ekkor a polcrészesedés 50-50%, nem? Viszont, ha az első sorban 7 db A és 3 db B van, akkor hiába 50-50% a polcrészesedés, az A vacak polcfelület-részesedése 70%.
Szerintem erről van szó.




    Reference: http://www.gfk.hu/gfk_szolgal/maingfkdorel.htm
    Reference: http://www.gfk.hu/gfk_szolgal/frgfkdorel.htm
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3306
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search