KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

that would ... enhance

Hungarian translation: ld. alább

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Aug 15, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / customs
English term or phrase: that would ... enhance
egy felsorolásban ez az egyik bajusz: az uniós vámkódex kapcsán:

a Community Customs Risk Management System for the implementation of risk management, to be used for the communication among the Member States customs authorities and the Commission of any risk related information ***that would help to enhance*** customs controls;

Főleg az enhance fordítása okoz gondot, mivel a vámellenőrzések nem fokozódnának, még csak nem is erősödnének, hanem egyszerűen célirányosabbak lehetnének (a kockázatkezelés erről szól).

A másik bajom az, hogy én azt írnám, hogy "ami segítené..." (mármint maga a rendszer), hogy jobb, hatékonyabb... legyen a vámellenőrzés. De már nem egy esetben javította ki a lektor "amely"-re a "that"-et (más szövegekben, de hasonló szövegösszefüggésekben).
Holott szerintem itt nem igazán a rendszertől lesz más a helyzet, hanem attól, hogy egy ilyet létrehoztak.
Lehet, hogy felesleges okoskodás, de ha nekem van egy rendszerem, amit alkalmazok, aztán helyette beújítok egy másikat, akkor az a másik persze "amely" lesz. De ha eddig nem volt semmim, de most lesz, akkor az inkább "ami", nem?

Ráadásul, mivel sokat tupiztam rajta, most már abban sem vagyok biztos, hogy a rendszer lesz az, ami "enhance", vagy maguk az információk.
Szerintetek?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 21:14
Hungarian translation:ld. alább
Explanation:
Mit szólnál valami ilyesmihez:

...a tagállamok vámhatóságai és az Európai Bizottság közötti bármely, a vámellenőrzések hatékonyságát növelő, kockázattal összefüggő információ továbbítására...

Szerintem a hatékonyság nő (enhance), az információk (és nem a rendszer) hatására (legalábbis a mondatszerkezet szerint).

Az ami/amely kérdéshez nem tudok hozzászólni, de esetleg ki lehet kerülni a fenti módon.
Selected response from:

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 21:14
Grading comment
köszönöm mindenkinek, a szavak sorrendjét lehet, hogy megváltoztatom (... információk továbbítására a ... között), akkor azt hiszem, minden kétely kiküszöbölődik
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5ld. alább
Levente Bodrossy Dr.
4 +3not for points - that, ami, amelyjuvera
4 +1l. lentapro


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ld. alább


Explanation:
Mit szólnál valami ilyesmihez:

...a tagállamok vámhatóságai és az Európai Bizottság közötti bármely, a vámellenőrzések hatékonyságát növelő, kockázattal összefüggő információ továbbítására...

Szerintem a hatékonyság nő (enhance), az információk (és nem a rendszer) hatására (legalábbis a mondatszerkezet szerint).

Az ami/amely kérdéshez nem tudok hozzászólni, de esetleg ki lehet kerülni a fenti módon.

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 21:14
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
köszönöm mindenkinek, a szavak sorrendjét lehet, hogy megváltoztatom (... információk továbbítására a ... között), akkor azt hiszem, minden kétely kiküszöbölődik

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdenny: pontosan
4 mins
  -> köszönöm!

agree  Maria Bolgar: 100%-ban. A "továbbítás" helyett lehet esetleg "közlés"
6 mins
  -> Köszönöm, és igen, a közlés szerintem is jobb.

agree  juvera
40 mins
  -> köszönöm!

agree  HalmoforBT: Az ami/amely ökölszabályát Földi tata így tanította vala: amely, ha a főmondat állítmányára utal, ami, ha az egész főmondatra utal (mellérendelés esetén a másik mondatról van szó). Javítom a bakit: nem állítmány, hanem alany.
52 mins
  -> köszönöm!

agree  xxxHungi
3 hrs
  -> köszönöm!

neutral  apro: Elnézést, de ebben a fordításban az információ van a vámhatóságok és az EB között, holott a továbbításnak kéne azok között folynia.
4 hrs
  -> Köszi, jogos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
not for points - that, ami, amely


Explanation:
Itt nem annyira a "that" fordításáról van szó, hanem a vonatkozó névmások használatáról.

A "Magyar nyelvhelyességi lexikon"ból idézek, erősen összevonva (sajnos nem találtam meg elektronikus formában).

A vonatkozó névmások használatával... küzdenek a beszélők.
Több évtizede tart az amely kiszorulása először beszédben, újabban írott szövegben is.
Pedig választékosabb, igényesebb a beszédünk, ha megtartjuk az amely-ami kettősségét.

amely: a főmondatban mindig a hozzá legközelebb álló főnévvel
megnevezett tárgyra v. gyűjtőnévre voatkozik.
'Meghallgattam azt a rádióműsort, amely rólad szólt.'
'Visszaadom a könyvet, amelyet a múlt hónapban kölcsönadtál.'

ami: a főmondatban főnévvel meg nem nevezett dologra
vonatkozik.
'Megkapta, ami jár neki.' 'Mindent odaadtam, amit csak kértél.'

aki: a főmondatban megnevezett konkrét személyre vonatkozik.
'Ki az a nő, akivel láttalak?'

Helytelen a 'személyátsugárzás', amikor személyekből álló csoportokra az aki névmást vonatkoztatják:
Népszerűbbek azok a cégek, akik ebben a helyzetben biztosítást kötnek.

Helyes:
Népszerűbbek azok a cégek, amelyek ebben a helyzetben....

juvera
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: nem semmi... kösz! az aki/ amely különösen tetszett, mert most javítgattam át a TM-ben akik-re az összes amelyeket (nagy ügyfél, ők így tudják, de én se nagyon szeretem a vállalkozásokat akinek). Hálás köszönet!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHungi
2 hrs
  -> Kösz.

agree  Levente Bodrossy Dr.: Kösz szépen!
2 hrs
  -> Kösz. Nekem is jól jött felfrissíteni.

agree  Daniel Pankovics: Bocsánat, csak azt szeretném hozzáfűzni, hogy mellékattintottam egy ablaknak, nem volt szándékos a "non pro" szavazás.
6 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l. lent


Explanation:
- Közösségi Vámügyi Kockázatkezelő Rendszer a kockázatkezelés megvalósítására, amely minden olyan, kockázattal kapcsolatos információnak a Tagállamok vámhatóságai és a Bizottság közötti megosztására szolgál, amely segítené a vámellenőrzések eredményesebbé tételét;

Ez épp az emhance-nek talán kissé szabad fordítása, de szerintem lehetséges fordítása.

Ez egy olyan ige, AMELY félig a tárgyát is tartalmazza, ui. többé-kevésbé benne van az is, hogy a nyelvtani tárgyának mijét növeli. Kiváló forrásaim remélhetőleg világosabbak lesznek:

enhance
• verb increase the quality, value, or extent of.
http://www.askoxford.com/concise_oed/enhance

enhance
1. improve: to improve or add to the strength, worth, beauty, or other desirable quality of something
http://encarta.msn.com/dictionary_/enhance.html

enhance
2 : HEIGHTEN, INCREASE; especially : to increase or improve in value, quality, desirability, or attractiveness <enhanced the room with crown molding>
http://www.merriamwebster.com/dictionary/enhance

Tehát nem maguknak a vámellenőrzések a fokozásáról van szó, hanem azok minőségének, értékének, … vagy más kívánatos jellemzőjének a fokozásáról. Én meg - aki egyébként teljesen járatlan vagyok a vámellenőrzések terén - úgy gondoltam, hogy a vámellenőrzések legkívánatosabb jellemzője az eredményesség. De ez nyilván nézőpont kérdése.

* * *

Direkt két amelyt is tettem a mondatba :-): az első a rendszerre, a második az információra vonatkozik, így mindkettő határozottan amely, nem ami.

Hogy ami vagy amely kell a mondatba, az kizárólag a mondatszerkezeten múlik, független attól, hogy a meglévő rendszeredet cseréled le, vagy az első rendszeredet veszed.

Holnaptól új vámellenőrzési rendszert alkalmazunk, aminek köszönhetően sokkal gyorsabb lesz az ellenőrzés.
Holnaptól olyan új vámellenőrzési rendszert alkalmazunk, amelynek köszönhetően sokkal gyorsabb lesz az ellenőrzés.

Mindkét mondat helyes. Az első azt jelenti, hogy az új rendszer ALKALMAZÁSA teszi gyorsabbá az ellenőrzést (az ami a teljes főmondatra vonatkozik), a második pedig azt, hogy az új rendszer maga (az amely a rendszer főnévre vonatkozik). Tartalmilag ez talán nem nagyon jelentős különbség, de nyelvtanilag igen.

Az persze igaz - talán erre gondoltál -, hogy ha az első rendszert vezeted be, akkor sokkal valószínűbb, hogy az elsőhöz hasonló mondatot mondasz, valami ilyet:

Holnaptól végre számítógépes vámellenőrzési rendszert alkalmazunk, aminek köszönhetően sokkal gyorsabb lesz az ellenőrzés.

Ilyenkor ui. valószínűleg azt akarod mondani, hogy a rendszer alkalmazása teszi gyorsabbá az ellenőrzést.

De ha már megvan a rendszer, akkor van egy rendszered, amelyet alkalmazol.


apro
Hungary
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levente Bodrossy Dr.: Jogos, tényleg rossz a mondatszerkezet (ld. fentebb).
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Daniel Pankovics


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search