KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

lands cunning blow

Hungarian translation: cseles ütést visz be

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lands cunning blow
Hungarian translation:cseles ütést visz be
Entered by: Krisztina Kotai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:29 Dec 11, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: lands cunning blow
Trichet lands a ‘cunning’ blow’ in crisis fight
Financial Times dec 2-i cikkének címe. Mit jelent ez a kifejezés? Előre is köszönöm!
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 03:36
Trichet cseles ütései a válság szorítójában
Explanation:
land a blow azt jelenti hogy ütést bevisz , ugyebár box a hasonlat amit a cikk írója használ

ezért használtam a "szorító" szót is a címben úgymint az ökölvívásban a ring,

Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 03:36
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Trichet cseles ütései a válság szorítójában
János Untener


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Trichet cseles ütései a válság szorítójában


Explanation:
land a blow azt jelenti hogy ütést bevisz , ugyebár box a hasonlat amit a cikk írója használ

ezért használtam a "szorító" szót is a címben úgymint az ökölvívásban a ring,



János Untener
Hungary
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm a segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Most néztem ezt a kérdést. Nagyon kreatív. :) Egy változtatás: szerintem csak egy ütésről van itt szó: egy új taktikáról az eurózóna-válság elleni küzdelemben. Tehát szerintem: cseles ütése..
12 mins

agree  Ildiko Santana: Szinte tökéletes, de "cseles ütés" egyes számban (*blow*), és szerintem inkább a válság elleni küzdelemben (fight), mivel a szöveg nem említi a szorítót (ring): "crisis *fight*" - válság elleni küzdelem (mérkőzés, meccs, harc).
1 hr

agree  Julia Prazsmary: A János által írtakból építkezve, esetleg még pontosabb lenne a "Trichet cseles ütést visz be", azaz éreztetni a szövegben, hogy nem csak ütött, talált is (landed the blow)
9 hrs

agree  Balázs Sudár: Ravasz ütést visz be - ha már boksz...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search