KudoZ home » English to Hungarian » Chemistry; Chem Sci/Eng

booms

Hungarian translation: úszó korlátok/kerítések

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booms
Hungarian translation:úszó korlátok/kerítések
Entered by: Janos Fazakas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Jul 12, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: booms
Szövegkörnyezet:
"Use booms as a barrier to protect shorelines."
Janos Fazakas
Local time: 05:58
úszó korlátok/kerítések
Explanation:
a. A barrier composed of a chain of floating logs enclosing other free-floating logs, typically used to catch floating debris or to obstruct passage.
b. A floating barrier serving to contain an oil spill.
http://www.answers.com/main/ntquery?s=boom&gwp=13

A fenti két definíció eléggé ideillik.
Ha csak a víz felszínén van, akkor korlát, ha viszonylag mélyen a vízbe lóg, akkor kerítés – talán a szövegkörnyezetből kiderül.
Ugyanakkor a határolórendszer vagy más hasonló jelentésű szó is elképzelhető. Ha a korlátot használod, a szóismétlés elkerülhető pl. így:
Úszó korlátokkal kerítse el és védje a partvonalat
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 05:58
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2úszó korlátok/kerítések
Attila Piróth


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
úszó korlátok/kerítések


Explanation:
a. A barrier composed of a chain of floating logs enclosing other free-floating logs, typically used to catch floating debris or to obstruct passage.
b. A floating barrier serving to contain an oil spill.
http://www.answers.com/main/ntquery?s=boom&gwp=13

A fenti két definíció eléggé ideillik.
Ha csak a víz felszínén van, akkor korlát, ha viszonylag mélyen a vízbe lóg, akkor kerítés – talán a szövegkörnyezetből kiderül.
Ugyanakkor a határolórendszer vagy más hasonló jelentésű szó is elképzelhető. Ha a korlátot használod, a szóismétlés elkerülhető pl. így:
Úszó korlátokkal kerítse el és védje a partvonalat

Attila Piróth
France
Local time: 05:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 126
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: Szövegkörnyezettől függően jelenhet gátat is.
19 mins

neutral  Andras Mohay: Nem inkább "úszó gát"?
1 hr
  -> Igen, az úszó gát valószínűleg tényleg jobb.

agree  Balázs Sudár: Andrással egyetértve: úszó gátakat használnak ilyen célokra.
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search