KudoZ home » English to Hungarian » Chemistry; Chem Sci/Eng

free-flowing

Hungarian translation: jó folyóképességű por

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:14 Jan 21, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemistry
English term or phrase: free-flowing
még mindig az akril-kopolimer, ami egy por, de "free-flowing" - mi lehet az magyarul?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:28
Hungarian translation:jó folyóképességű por
Explanation:
A hintőporra semmiképp nem használnám a gördülékenyt: ahhoz valahogy nagyobb szemcsék, granulák kellenének.
A por is lehet jó folyóképességű - ami persze nem ugyanaz, mintha folyékony (folyadék) lenne.
A "jó folyóképességű" egyébként benne van a kék műszaki szótárban.

Az angol eredetin is érdemes egy pillanatra elgondolkodni: a britek ezt inkább freely flowing-nak mondanák, de az amerikai angolban az effajta határozó-melléknevesítés nem ritka.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 08:39:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A homok is kifolyik az ember ujjai között. Kiperegni a homokszemek tudnak.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 10:28
Grading comment
Ez nagyon jó lesz, köszönöm! (Hogy milyen szavak vannak a tudományban...)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1gördülékeny
Janos Fazakas
4jó folyóképességű por
Attila Piróth
3kötetlen - nem lekötött
Erika Pál


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kötetlen - nem lekötött


Explanation:
Molekulákról jut ez eszembe.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 23:36:47 (GMT)
--------------------------------------------------

mert az akril-kopolimer úgy hangzik nekem mint egy molekuláris képződmény...és ezt a kifejezést egy eléggé brutális biológia- kémia tanár verte a fejembe.(szó szerint)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 01:39:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Biztos hogy por formáról van szó, nem valami folyékonnyá tehető anyagról (pl. víz hozzáadásával ) akkor...talán az önthető szó is beválna?...

Erika Pál
Local time: 09:28
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gördülékeny


Explanation:
Olyan szilárd anyagról van szó amely nem por, hanem szemcsékből áll (granulátum). Azért "free-flowing", mert könnyen "folyik" vagyis átönthető egyik edényből (tartályból) a másikba, nem tapad tömbökké. Tudom, hogy "gördülékeny" különösen hangzik ilyen szövegkörnyezetben, de ez a szabályos kifejezés.

Janos Fazakas
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Pál: granulátum esetén ez jól hangzik
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jó folyóképességű por


Explanation:
A hintőporra semmiképp nem használnám a gördülékenyt: ahhoz valahogy nagyobb szemcsék, granulák kellenének.
A por is lehet jó folyóképességű - ami persze nem ugyanaz, mintha folyékony (folyadék) lenne.
A "jó folyóképességű" egyébként benne van a kék műszaki szótárban.

Az angol eredetin is érdemes egy pillanatra elgondolkodni: a britek ezt inkább freely flowing-nak mondanák, de az amerikai angolban az effajta határozó-melléknevesítés nem ritka.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 08:39:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A homok is kifolyik az ember ujjai között. Kiperegni a homokszemek tudnak.

Attila Piróth
France
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 126
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Ez nagyon jó lesz, köszönöm! (Hogy milyen szavak vannak a tudományban...)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search