KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

media coverage

Hungarian translation: médiavisszhang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:media coverage
Hungarian translation:médiavisszhang
Entered by: Zoltán Ficsor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Feb 14, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: media coverage
.....new online marketing and communications material repository, featuring a range of materials like videos, presentations, business announcements and updates, media coverage and much more.
Zoltán Ficsor
Hungary
Local time: 21:50
médiavisszhang
Explanation:
Press coverage - sajtóvisszhang

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Itt szerintem kizárólag a médiavisszhang generálásáról lehet szó, mivel előtte a mondatban már "kilőtték" a többit:

like videos, presentations, business announcements and updates, media coverage and much more.

Magyarul:
mint pl. videók, prezentációk, üzleti közlemények és legfrissebb fejlemények, .. itt jön a media coverage ... és még sok egyéb.

Szerintem itt a médiavisszhang generálása a helyes megoldás. Ha mást írnánk, akkor végül is, ugyanazt írnánk, ami az előzőekben már szerepelt, annak meg nincs sok értelme.

íme egy kérés:

http://vhklub.hu/vallalkozoi-gondolkodasmod/te-hogy-tuzol-ki...

"3.) Még ennél is jobban szeretnék valamilyen médiavisszhangot az oldalnak."

De ha a kérdező szerint itt szinonímákról van szó, akkor médiabeszámolók .

A média nem egyenlő a sajtóval -> Ez a téma egy régebbi Kudoz kérdésnél jött elő, ott tisztázódott is ez a téma.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-14 13:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy megoldás, ha a kontextus mondatában felsorolt szavak listájához szinonímákra van szükség:

médiatartalmak Itt lehet többes számban írni.

Mint említettem a média nem egyenlő a sajtóval -> Ez a téma egy régebbi Kudoz kérdésnél jött elő, ott tisztázódott is ez a téma.

"Mi a különbség a média és a sajtó között? A sajtó alapvetően az újságot jelenti, akár online formában is , míg a média a tv-t, rádiót is magában foglalja."
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:50
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sajtómegjelenés
Peter Boskovitz
5összes médiaanyag
hollowman2
4 +1sajtóanyag
Péter Tófalvi
5sajtóhírek
Gusztáv Jánvári
5 -1média( )megjelenés(ek)
Ildiko Santana
5 -2médiavisszhang
Katalin Szilárd
4 -1média lefedettség
Herczeg Csaba
3sajtótudósítás
abrudan


Discussion entries: 9





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sajtótudósítás


Explanation:
own experience

abrudan
United Kingdom
Local time: 20:50
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: erre majdnem agree-ztem, de aztán rájöttem; az zavart, hogy a tudósítás csak egyféle műfaj, tudósítani eseményekről szokás, de pl egy termékről nem
2 mins

neutral  Ildiko Santana: Media magyarul média, nem sajtó (utóbbi angolul: press). Media coverage tartalmazhat tudósításokat, de szerintem nem csak ezekből áll.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sajtóhírek


Explanation:
Arról van szó, hogy a szolgáltató egyebek mellett sajtóhíreket is szerkeszt, ezeket elküldi a sajtónak, és reménykedik benne, hogy lehozzák -- pl egy új termékkel kapcsolatos cikket.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: 1) A média az nem csak sajtó. 2) Sajtóhírek = press news
3 mins
  -> 1) ebben lehet igazság, 2) nem szó, hanem értelem szerint fordítunk, és minden nyelvben vannak szinonimák, ez szerintem alaptalan kifogás itt
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
média lefedettség


Explanation:
média lefedettség=milyen típusú médiákban jelenik meg. Marketing szakkifejezés. Egy produktum médialefedettségének mértéke attól függ milyen típusú és mekkora mennyiségű médium foglalkozik vele.

Herczeg Csaba
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Itt nem erről van szó, hanem a konkrét megjelenésekről, azokról a médiaanyagokról, amelyekben foglalkoztak a "produktummal".
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
médiavisszhang


Explanation:
Press coverage - sajtóvisszhang

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Itt szerintem kizárólag a médiavisszhang generálásáról lehet szó, mivel előtte a mondatban már "kilőtték" a többit:

like videos, presentations, business announcements and updates, media coverage and much more.

Magyarul:
mint pl. videók, prezentációk, üzleti közlemények és legfrissebb fejlemények, .. itt jön a media coverage ... és még sok egyéb.

Szerintem itt a médiavisszhang generálása a helyes megoldás. Ha mást írnánk, akkor végül is, ugyanazt írnánk, ami az előzőekben már szerepelt, annak meg nincs sok értelme.

íme egy kérés:

http://vhklub.hu/vallalkozoi-gondolkodasmod/te-hogy-tuzol-ki...

"3.) Még ennél is jobban szeretnék valamilyen médiavisszhangot az oldalnak."

De ha a kérdező szerint itt szinonímákról van szó, akkor médiabeszámolók .

A média nem egyenlő a sajtóval -> Ez a téma egy régebbi Kudoz kérdésnél jött elő, ott tisztázódott is ez a téma.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-14 13:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy megoldás, ha a kontextus mondatában felsorolt szavak listájához szinonímákra van szükség:

médiatartalmak Itt lehet többes számban írni.

Mint említettem a média nem egyenlő a sajtóval -> Ez a téma egy régebbi Kudoz kérdésnél jött elő, ott tisztázódott is ez a téma.

"Mi a különbség a média és a sajtó között? A sajtó alapvetően az újságot jelenti, akár online formában is , míg a média a tv-t, rádiót is magában foglalja."


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: A médiavisszhang nem jelenik meg, vagy nem egy szolgáltató jeleníti meg; az attól lesz, hogy a média foglalkozik egy hírrel.
2 mins
  ->  A szolgáltató miért ne szolgáltathatna médiavisszhangot? Egy csomó olyan szolgáltató van, amelyik médiavisszhang megjelentetésével foglalkozik. // Nem értek egyet: A szolgáltató médiavisszhangot generál/kivált.

disagree  hollowman2: A "médiatartalmak" is jó. // A médiavisszhang ide nem jó, az ide kevés. A"médiatartalmak" viszont tökéletes. (Az "is" arra vonatkozott, hogy mások válasza mellett az általad javasolt "médiatartalmak" is jó.) // A "médiavisszhang" rossz megoldás.
3 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Andras Mohay
6 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  Ildiko Santana: "Visszhang" valamire adott választ jelent a magyar nyelvben (response/reaction angolul). "Coverage": reporting/analysis =bármely megjelenés, említés. Riport v. elemzés nem feltétlenül "visszhang". A "médiatartalmak" sem pontos, az angolul "media content".
8 hrs
  -> Pontosan: valamire adott válasz és itt pont az kell. Mennyi és milyen? A médiavisszhang a média hangja vmilyen eseményről, bejelentésről, hírről stb. Coverage: the amount and quality of reporting or analysis given to a particular subject or event
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
összes médiaanyag


Explanation:
Lényegében és értelemszerűen.



hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
média( )megjelenés(ek)


Explanation:
Fontos, hogy ez online repository, azaz ez egy online gyűjtemény/jegyzék, és az is, hogy a szerző a "media" szót használja, ami nem "press" (sajtó), hanem "média" magyarul, a "coverage" pedig azokra az anyagokra utaló gyűjtőfogalom, amelyek az adott szervezetről (cégről/személyről/témáról) szóló híreket, cikkeket, interjúkat, tanulmányokat/videókat, stb. összesíti, ezt magyarul "megjelenés(ek)nek" nevezik. *Coverage* mivel ezekben az anyagokban "they *cover*" particular subjects, companies, or persons, etc. A sokat vitatott új médiatörvényekből pontosan megtudható, mi a különbség "sajtó" és "média" között. A médiamegjelenést külön is írják nagyon sokszor (bár szerintem egy szó). Például a Miskolci Egyetem Könyvtárának jegyzéke épp ezeket a "média( )megjelenéseket" gyűjti ezen az oldalon:

http://www.lib.uni-miskolc.hu/web/konyvtar/media

Média megjelenés: MiTV 2011. június 17.
MiTV:
Miskolc Ma műsor részlet

Média megjelenés: Edupress 2011. június 17.
Edupress:
200 millióból fejlesztette szolgáltatásait a Miskolci Egyetem könyvtára

Média megjelenés: HírTV 2011. június 17.
HírTV:
200 millióból fejlesztette szolgáltatásait a Miskolci Egyetem könyvtára

További példák:
itt 1 szó, "médiamegjelenés":
http://www.sztaki.hu/?id=85
http://keret.hu/portal/en/cimkek/mediamegjelenes
vagy 2 szó, "média megjelenés":
http://okoszolgalat.hu/kik-vagyunk/media-megjelenes/
http://atlantix.eu/atlanti-ocean-atkenuzasa/media-megjelenes
http://www.tommot.hu/hu/media-megjelenes-motorules

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-14 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

A "médiaanyag" kifejezést szerintem inkább azokra az anyagokra használják, amiket a cég vagy személy maga készített saját magáról. Bemutatkozáskor ezeket lehet megküldeni (például a sajtónak). Ezt mifelénk egyszerűen "media package"-nek hívják. "Coverage" esetében azonban az illetőről szóló és nem önmaga, hanem egy másik fél által készített (írásos vagy kép-/hang) anyagokról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-14 17:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Érdemes talán azt is megnézni, hogy az angolul írók és beszélők hogyan is használják a MEDIA COVERAGE kifejezést. Egyértelműen az illető társaságról szóló tudósításokról van szó szerintem.

Media coverage

A collection of articles and clippings from popular news media that discuss AWS.

http://aws.amazon.com/about-aws/media-coverage/
---

Media Coverage

CES in the news

CES generates thousands of stories about its exhibitors and the industry.

Check out some of these attention-grabbing media stories about CES:

From Wired, February 9, 2012
"Your Body Is an API: 9 Gadgets for Tracking Health and Fitness"

From The Sacramento Bee, January 23, 2012
"Jonathan Takiff: Tracking trends at CES megashow"

http://www.cesweb.org/news/coverage.asp

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-14 19:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Talán hasznosnak fogod találni az alábbi referenciákat:

"A médiatörvény.hu honlapot a magyar sajtószabadság és az európai hagyományokban gyökerező médiaszabályozás elkötelezett támogatói hozták létre. A honlap célja a sajtószabadság és a 2010 végén elfogadott médiaszabályozás állapotának és tartalmának folyamatos figyelemmel kísérése és dokumentálása."
http://mediatorveny.hu
A honlap tartalmának jó része elérhető angolul is, a www.hunmedialaw.org honlapon.
Innen idézet:
"the website hunmedialaw.org was created by media experts committed to the promotion of press freedom in Hungary and the media regulation rooted in European traditions. The purpose of the website is to continuously monitor and document the state and content of Hungarian press freedom and media regulation adopted at the end of 2010."

Vonatkozó jogszabályok:
http://mediatorveny.hu/mediaszabalyozas/
A jelenleg hatályos médiatörvény:
http://mediatorveny.hu/dokumentum/11/Mttv.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-14 20:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdés kategóriája "Marketing - Computers: Software", és a megadott szövegkörnyezet, amelyben a kérdéses "media coverage" szerepel, ezzel indít: "...new online marketing and communications material repository". Szeretném megkérdezni, hogy a teljes anyag ismeretében meg tudnád-e erősíteni, miszerint ebben az online adattárban már nyilvánosan hozzáférhető korábbi anyagokat tárolnak-e. Amennyiben ez így van, az idézett részmondat
"...new online marketing and communications material repository, featuring a range of materials like videos, presentations, business announcements and updates, media coverage and much more"
fordítása szerintem:
"...marketing- és kommunikációs anyagok új, online adattára, amely anyagok széles választékát mutatja be, többek között videókat, prezentációkat, üzleti hirdetményeket és újdonságokat, médiamegjelenéseket, és még sok mást"

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: Médiamegjelenés. Magyartalan. A válaszomhoz fűzött utolsó megjegyzésemben is leírtam: média = sajtó.
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sajtómegjelenés


Explanation:
Majdnem „sajtóvisszhang”, csakhogy a visszhang utólagos csámcsogás (mekkora sajtóvitát indított egy EGYSZERI! esemény), míg a „sajtómegjelenés” (például egy közérdekű témáé vagy terméké) mást jelent.

SAJTÓMEGJELENÉS = SAJTÓTUDÓSÍTÁS + SATÓVISSZHANGOK

Egyes szövegkörnyezetekben nem is működik az amúgy majdem helyes „sajtóvisszhang”:

media coverage of for-profit higher education
a költségtérítéses felsőoktatás sajtómegjelenése

Maximize Media Coverage of Your Event
Fokozza az ön által szervezett esemény sajtómegjelenését

Media Coverage of Women and Women's Issues
A nők és a női dolgok sajtómegjelenése (VAGY megjelenése a sajtóban)







--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-02-15 09:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Média vs. sajtó: Számomra a média jelent mindent, ami híreket, adatokat továbbít, tehát média ugyanúgy lehet egy CD, DVD, pen drive, mint tévé, rádió és újság. A média egy kicsit túl tág fogalom. A sajtó (nyilván eredetileg azt a összesajtoló eszközt jelentette, amivel odasajtolták a papírt a befestékezett ólombetűkhöz) egyre inkább kiterjed HÍREKET TOVÁBBÍTÓ MÉDIUM jelentésre. Tehát ez szerintem pontosabb fordítás (és SOKKAL szebb az anyanyelvem szempontjából nézve.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ide a "megjelenés" a jó, mert a már megjelent anyagok tárolása, kezelése a lényeg (lásd Discussion), de szerintem többes számban, és a sajtó helyett média, vagyis: médiamegjelenések..
1 hr

neutral  Ildiko Santana: Media magyarul média, nem sajtó (utóbbi angolul: press). Szerintem a media coverage magyar megfelelője médiamegjelenés(ek). Abban egyetértünk, hogy a coverage nem visszhang.
6 hrs

agree  Istvan Nagy: Katalinnal kell egyetértenem (& Péterrel)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sajtóanyag


Explanation:
Az más kérdés, hogy az eredetiben a "media coverage" használata helytelen, mert ez az adott termékről, személyről stb. megjelenő sajtóvisszhangot jelenti, itt pedig arról van szó, hogy egy entitás PR-anyagokat készít elő, amelyeket forrásként a sajtó rendelkezésére bocsát.
A cégek honlapjain külön menüpont van erre: Press.


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2012-02-14 12:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

" Katalin Szilárd: 1) A média az nem csak sajtó."
Ezt még a médiaszakon is másként tudják:
sajtó = írott + elektronikus sajtó

Persze a medium, media jelenthet adathordozót is, más szövegkörnyezetben.

--------------------------------------------------
Note added at 21 óra (2012-02-15 08:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nincs leállás!

Sajtóanyag: PR anyagok és/vagy sajtóarchívum

Tehát, a sajtóanyag takarja azokat az anyagokat, amelyeket a sajtó rendelkezésére bocsátanak, és azokat is, amelyeket az adott cégről már megjelentettek, és összegyűjtenek, majd archiválnak.

Azt hittem ezt nem kell külön hangsúlyozni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap4 óra (2012-02-16 15:05:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://hu.wikipedia.org/wiki/Sajtó
A Sajtó szócikk át van irányítva a Média (kommunikáció) szócikkre - helyesen.

Egyébként, esetünkben a media egy rövidített forma.

A teljes forma:
mass communication media, mass media of communication
még az Országh szótárban is.

Magyarul: tömegtájékoztatási eszköz.
Így logikus, hogy minden benne van, az írott sajtó (press) is.



--------------------------------------------------
Note added at 2 nap4 óra (2012-02-16 15:22:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nyelvünkben még van bizonytalanság a sajtó és média szavak használatát illetően, ezért nem csodálkozom az itt kialakult vitán és ellentétes javaslatokon. A Magyar Értelmező Szótár, például, sajtó alatt csak a nyomtatott kiadványokat érti.
Másrészt az utóbbi kb. 10-12 év fejleménye, hogy a magyar nyelv használói a sajtó alá beszuszakolták az elektronikus médiát is.
Jól példázza ezt az alábbi bemutató is:
http://tinyurl.com/6thlkjc

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap4 óra (2012-02-16 15:25:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De meg lehet nézni ennek a cikknek a címét: http://www.makusz.hu/publicisztika/452/uj-jogszabaly-az-irot...
és érdekes látni, hogy később a szerző hogyan bizonytalanodik el a terminológiát illetően.

Vagy: http://www.mesehaz.hu/kincseslada
stb.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Vagy médiaanyag.
3 hrs

neutral  Ildiko Santana: Kedves Péter, szerintem rossz nyomon jársz. A media nem azonos a sajtóval, sem a coverage az anyaggal. Nem nyomok "disagree"-t, mivel magam is tettem fel választ, de szerintem a sajtóanyag mást jelent. Itt már létező megjelenések kigyűjtéséről van szó.
8 hrs
  -> Tévedsz, de velem is előfordult már.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search