KudoZ home » English to Hungarian » Cooking / Culinary

onglet steak

Hungarian translation: onglet steak, koronahús melletti részből készült steak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:onglet steak
Hungarian translation:onglet steak, koronahús melletti részből készült steak
Entered by: BalazsLaura
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:35 Nov 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: onglet steak
A szakacskony a marhahusok felsorolasanal emliti: onglet vagy hanger steak. Ez mi magyarul? (azt hiszem, meg lesz nehany ilyen kerdesem....) Elore is koszonom.
BalazsLaura
Hungary
Local time: 04:29
onglet steak, koronahús melletti részből készült steak
Explanation:
Szövegkörnyezettől függően előfordulhat, hogy János megoldása lesz a legmegfelelőbb - de csak akkor, ha valóban a kilógatáson, van a hangsúly, és nem számít, hogy a magyxar fordításból elveszik, hogy a marhának pontosan melyik részéről van szó. A megadott szövegkörnyezet alapján nem hinném, hogy ez a helyzet.

Az "onglet" francia szó, és a marhának a következő részére használatos: http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei...

Magyarul a marhának ennek a részére nincs bevett név, mert másként bontják a marhát.

Sajnos nem az a baj, hogy nálunk „másképp” bontják a marhát, hanem az, hogy rosszul. És ezt egyszerű belátni: itthon nem választják szét alaposan a különböző izomcsoportokat, hanem egyben hagynak más és más elkészítést igénylő részeket. Nem bontanak sok értékes marharészt, amilyen például a bavette (puha hátszínből kellene tovább bontani), az araignée („pókhús”) vagy az onglet (nincs magyar neve), amelyek mind a leveshús közé kerülnek, jóllehet bélszín módjára hirtelen süthetők lennének. Kicsitüss ezzel az erővel megkérdezhette volna azt is: „Miért baj az, ha egy országban mindenütt borjúnak nevezik azt, ami nem borjú?”
http://mn.mno.hu/portal/406408

Ezért a http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei... link alapján a "koronahús melletti részből készült steak" fordítás lehet a pontos - de ez felettébb körülményes.

A Wikipedia valóban a "hanger steak" és az "onglet" között erős kapcsolatot létesít azzal, hogy egymásra mutató linkeket helyez el: http://fr.wikipedia.org/wiki/Onglet_(viande) és
az elsőnél az "English" linkre, a másodiknál a"Français" linkre kattintva a másik oldalra kerülsz át. Míg azonban az angol leírásban megemlítik a kilógatást, addig a frnacia oldalon erről nincs szó. Nem véletlenül: itt ritkán szoktak élni ezzel az előkészítési módszerrel.

A kérdés tehát összetett. Ha a francia nyelvű megnevezés a mérvadó, akkor a kilógatást nem venném bele - és a pecsenye szót sem. Az ugyanis elég félreérthető: használt elég átfogó értelemben, vagyis a marha nem egy konkrét darabjának megnevezésére - és a vesepecsenye, fehérpecsenye, feketepecsenye hármasban összetételként egy-egy konkrét rész megnevezésére - melyeknek az "onglet"-hoz semmi köze.

Ha egy nívós francia étterem étlapján szerepel, és tudható, hogy a marhának a Magyarországon külön le nem választott részéből csinálják, akkor mindenképpen szerepeltetném a leírásban az onglet szót.
Jó példa ez arra, hogy az egyes nyelvek nem ugyanazt a valóságot írják le.

A fent többször hivatkozott webhely hasonló kérdésekhez nagyon hasznos lehet: http://www.cma-exportservice.com/content/german_exporters/me...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-26 10:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

A két wikipédiás link:
francia: http://tinyurl.com/5g3pdt
angol: http://tinyurl.com/slvtj
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 04:29
Grading comment
Wow, ez egy nagyon reszletes valasz volt, rengeteget segitett. Koszonom.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1onglet steak, koronahús melletti részből készült steak
Attila Piróth
5 +1kilógatott pecsenyehúsból készült steak
JANOS SAMU


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kilógatott pecsenyehúsból készült steak


Explanation:
Marhapecsenye, amelyet a rekeszizmot tartó két izomnyaláb alkot. A hentes szétvágja, lehártyázza és a bőrös részt eltávolítja. Az így kapott pecsenyhúst jól ki kell lógatni, hogy puha és nedvdús maradjon. Újabban kedvelt steak lett. Angolosan készítik el, mert ha jobban megsütik, akkor rágós lesz.

Forrás: Larousse Gastronomique


    Reference: http://www.hejszakacsok.hu/index.php?action=menu&id=1722
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vanyo22: http://en.wikipedia.org/wiki/Hanger_steak
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
onglet steak, koronahús melletti részből készült steak


Explanation:
Szövegkörnyezettől függően előfordulhat, hogy János megoldása lesz a legmegfelelőbb - de csak akkor, ha valóban a kilógatáson, van a hangsúly, és nem számít, hogy a magyxar fordításból elveszik, hogy a marhának pontosan melyik részéről van szó. A megadott szövegkörnyezet alapján nem hinném, hogy ez a helyzet.

Az "onglet" francia szó, és a marhának a következő részére használatos: http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei...

Magyarul a marhának ennek a részére nincs bevett név, mert másként bontják a marhát.

Sajnos nem az a baj, hogy nálunk „másképp” bontják a marhát, hanem az, hogy rosszul. És ezt egyszerű belátni: itthon nem választják szét alaposan a különböző izomcsoportokat, hanem egyben hagynak más és más elkészítést igénylő részeket. Nem bontanak sok értékes marharészt, amilyen például a bavette (puha hátszínből kellene tovább bontani), az araignée („pókhús”) vagy az onglet (nincs magyar neve), amelyek mind a leveshús közé kerülnek, jóllehet bélszín módjára hirtelen süthetők lennének. Kicsitüss ezzel az erővel megkérdezhette volna azt is: „Miért baj az, ha egy országban mindenütt borjúnak nevezik azt, ami nem borjú?”
http://mn.mno.hu/portal/406408

Ezért a http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei... link alapján a "koronahús melletti részből készült steak" fordítás lehet a pontos - de ez felettébb körülményes.

A Wikipedia valóban a "hanger steak" és az "onglet" között erős kapcsolatot létesít azzal, hogy egymásra mutató linkeket helyez el: http://fr.wikipedia.org/wiki/Onglet_(viande) és
az elsőnél az "English" linkre, a másodiknál a"Français" linkre kattintva a másik oldalra kerülsz át. Míg azonban az angol leírásban megemlítik a kilógatást, addig a frnacia oldalon erről nincs szó. Nem véletlenül: itt ritkán szoktak élni ezzel az előkészítési módszerrel.

A kérdés tehát összetett. Ha a francia nyelvű megnevezés a mérvadó, akkor a kilógatást nem venném bele - és a pecsenye szót sem. Az ugyanis elég félreérthető: használt elég átfogó értelemben, vagyis a marha nem egy konkrét darabjának megnevezésére - és a vesepecsenye, fehérpecsenye, feketepecsenye hármasban összetételként egy-egy konkrét rész megnevezésére - melyeknek az "onglet"-hoz semmi köze.

Ha egy nívós francia étterem étlapján szerepel, és tudható, hogy a marhának a Magyarországon külön le nem választott részéből csinálják, akkor mindenképpen szerepeltetném a leírásban az onglet szót.
Jó példa ez arra, hogy az egyes nyelvek nem ugyanazt a valóságot írják le.

A fent többször hivatkozott webhely hasonló kérdésekhez nagyon hasznos lehet: http://www.cma-exportservice.com/content/german_exporters/me...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-26 10:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

A két wikipédiás link:
francia: http://tinyurl.com/5g3pdt
angol: http://tinyurl.com/slvtj

Attila Piróth
France
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wow, ez egy nagyon reszletes valasz volt, rengeteget segitett. Koszonom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search