KudoZ home » English to Hungarian » Cooking / Culinary

biting tactile sensation

Hungarian translation: kaparó érzés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:biting tactile sensation
Hungarian translation:kaparó érzés
Entered by: Dora Miklody
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Nov 24, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Cooking / Culinary / íz
English term or phrase: biting tactile sensation
a csípős kifejezést magyarázzák ezzel

Biting tactile sensation characteristic of oils produced at the start of the crop year, primarily from olives that are still unripe.

Köszönöm!
Dora Miklody
Hungary
Local time: 16:52
kaparó érzés
Explanation:
Itt is, mint oly gyakran, a probléma filológiai: van egy ősszöveg, és 2 angol fordítása: egy EU-s és egy olívalobbis.

FR:
Piquant : ***sensation tactile de picotement***, caractéristique des huiles produites au début de la campagne, principalement à partir d'olives encore vertes pouvant être perçu dans toute la cavité buccale, en particulier dans la gorge.
EN:
Pungent : tingling sensation characteristic of oil made at the beginning of the season mainly from olives that are still green. It can be perceived throughout the mouth cavity, particularly in the throat.
HU:
Csípős : az egész szájüregben, de különösen a torokban érzékelhető ***kaparó érzés***, amely elsősorban a még zöld olivabogyóból, a gazdasági év elején termelt olaj sajátossága.
FORRÁS:

A Bizottság 640/2008/EK rendelete ( 2008. július 4.) az olívaolaj és az olívamaradék-olaj jellemzőiről és az ezekre vonatkozó elemzési módszerekről szóló 2568/91/EGK rendelet módosításáról


Pungent Biting tactile sensation characteristic of oils produced at the start of the crop year,
primarily from olives that are still unripe. It can be perceived throughout the whole of the mouth cavity, particularly in the throat.

FORRÁS:
www.internationaloliveoil.org/documents/.../3685-orga6

és számos más olívás oldalon
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 16:52
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1kaparó érzésAndras Mohay
4 +1Valódi (kézzel fogható) csípős érzés
danny boyd
4csípős tapintásérzet
Attila Hajdu
3erős csípős érzet/érzés
Peter Simon


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erős csípős érzet/érzés


Explanation:
Helló, sajnos amiatt, hogy a 'tactile' tapintásra vonatkozik, a kifejezés igencsak a szinesztéziával kacérkodik, értelemesen csak úgy lehet szerintem fordítani, ha kihagyjuk, vagy arra vonatkoztatjuk, hogy hangsúlyozás céljából tették hozzá, mert hogy 'csípős tapintható érzés'-ként fogjuk fel, az szerintem, olajról lévén szó, elég túlzás. Talán aki leírta, se tudná pontosan elmondani, mit értett ezen.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Valódi (kézzel fogható) csípős érzés


Explanation:
Valódi (kézzel fogható) csípős érzés

danny boyd
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: "jól érzékelhető" talán jobb lenne, de elég a valódi/igazi is
2 days8 hrs
  -> Thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
csípős tapintásérzet


Explanation:
Furán hangzik, mivel a jelenség is az, de erről van szó. :)

Attila Hajdu
Local time: 16:52
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kaparó érzés


Explanation:
Itt is, mint oly gyakran, a probléma filológiai: van egy ősszöveg, és 2 angol fordítása: egy EU-s és egy olívalobbis.

FR:
Piquant : ***sensation tactile de picotement***, caractéristique des huiles produites au début de la campagne, principalement à partir d'olives encore vertes pouvant être perçu dans toute la cavité buccale, en particulier dans la gorge.
EN:
Pungent : tingling sensation characteristic of oil made at the beginning of the season mainly from olives that are still green. It can be perceived throughout the mouth cavity, particularly in the throat.
HU:
Csípős : az egész szájüregben, de különösen a torokban érzékelhető ***kaparó érzés***, amely elsősorban a még zöld olivabogyóból, a gazdasági év elején termelt olaj sajátossága.
FORRÁS:

A Bizottság 640/2008/EK rendelete ( 2008. július 4.) az olívaolaj és az olívamaradék-olaj jellemzőiről és az ezekre vonatkozó elemzési módszerekről szóló 2568/91/EGK rendelet módosításáról


Pungent Biting tactile sensation characteristic of oils produced at the start of the crop year,
primarily from olives that are still unripe. It can be perceived throughout the whole of the mouth cavity, particularly in the throat.

FORRÁS:
www.internationaloliveoil.org/documents/.../3685-orga6

és számos más olívás oldalon

Andras Mohay
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Ez a legjobb eddig szerintem. Csípős-kaparó talán pontosabb.
2 hrs
  -> Attila, félreérted a szitut: 1. az egész a "csípős" (pungent) magyarázata: a magyarázatba nem tehetjük bele a magyarázandót, s ami fontosabb, 2. az egész egy KÖTÖTT SZÖVEG, (rejtett?) IDÉZET: a fordító dolga itt a megtalálás, nem a kreatív megalkotás

neutral  Eva Blanar: A csípős szerintem a jó, mert a tingling sensation nem kaparó, hanem bizserg(et)ő érzés, a picotement pedig szintén bizserg(et)és, illetve csípés. Nem tudom, hogyan lett kaparó magyarul, de marketingben nem is ajánlanám: ki akar fájó torkot?
1 day23 hrs
  -> Éva, ez nem az én tippem, hanem egy kötött (uniós) szöveg, amely a "csípős"-t magyarázza a "kaparó érzés"-sel, s a "tingling" helyett a nem-EU angol verzióban áll a "biting tactile": nyilván a HU és a 2 EN a FR "picotement"-t próbálja lefordítani
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search