KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

from top left

Hungarian translation: szerintem...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 Dec 14, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / TV
English term or phrase: from top left
The picture size is not adjustable, you may move the picture position from top left, top right, bottom left, bottom right by pressing the key.

Biztos egyszerű, de nem ugrik be: hogyan tologatjuk a képet? Felülről balra? Ez nem annyira tetszik. Ti hogy értelmezitek?
SZM
Local time: 22:49
Hungarian translation:szerintem...
Explanation:
Szerintem ez azt jelenti, hogy a képnek 4 lehetséges megjelenítési helye van: bal felső sarok (vagyis a képernyő bal felső sarkához igazítva), jobb felső sarok, bal alsó sarok, jobb alsó sarok. A billentyű nyomkodásával ezek között lehet sorban váltogatni, feltételezem, hogy a fent megadott sorrendben.
Én így értelmezem, már amit ebből az egy mondatból lehet...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-12-14 16:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem fontos észrevenni azt, hogy a mondatban ott van, hogy "position".
Ha arról lenne szó, hogy a képet mozgatjuk a 4 sarok valamelyikéből középre, akkor nem kellene a mondatba a "position" szó. Továbbá, ha valóban arról lenne szó, hogy a képet a billentyű megnyomásával középre állíthatjuk, akkor semmi értelme nincs felsorolni a négy lehetséges pozíciót, hogy honnan állítjuk középre.

De sajnos további szövegkörnyezet nélkül nehéz eldönteni.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 52 mins (2005-12-14 23:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Most láttam a kiegészítésben megadott hosszabb mondatot.
Így még biztosabb vagyok benne, hogy nekem van igazam.

Itt a "kép a képben" funkcióról van szó, amikor a TV-n (vagy biztonsági monitoron, stb.) megjelenik egy kép, ami az alapkp, és erre egy mésik csatorna képét lehet egy kisebb ablakban ráhelyezni. Mivel így az eredeti kép egy része eltakarásra kerül, a kis kép megjelenési helyét lehet változtatni, előre beállított helyek között lehet váltani.
A mi TV-nken csak 4 hely van, most próbáltam ki, mert amúgy sose használjuk ezt a funkciót, ugyanaz a 4 pozíció, amit az eredeti mondat felsorolt, és egyetlen gomb váltja, aminek ON/Move a neve, az ON kapcsolja be a funkciót magát (PIP), és utána MOVE-ként működik. A 4 hely között sorrendben vált, vagyis léptet.

A kiegészítésként megadott mondatban 8 hely van, a képernyőn körbe, az óramutató járásával ellentétes sorrendben felsorolva. Azt nem tudom, hogy ez másik TV modell-e, vagy másik funkció, az biztos, hogy itt nem 4 pozíción, hanem 8-on léptet, és azért van 2 billentyű, hogy gyorsabban oda lehessen léptetni a kívánt pozícióhoz, vagyis ne kelljen akár hétszer is megnyomni a gombot.
Az egyik gomb pl. balra (óramutató járásával ellentétesen), a másik meg jobbra léptethet.

Még kiegészítésképpen annyit, hogy az angol mondat nem tökéletes, ugyanis benne van a "from", de az nincs, hogy hova mozgatjuk. Ha a szerkentyű távol keleti, különösen ha japán, akkor lelki szemeim előtt látom az eredeti mondatot, amit "gyengén" fordítottak, és ezért került a pozíciók felsorolásának elejére "from", és utána semmi más, se "to", se "sorrendben", se semmi. (A fent leírt funkciót ismeretető japán mondatnak könnyen lehet olyan szerkezete, ami lehetőséget ad a félrefordításra.)

A kínai és a koreai nyelv szerkezete is hasonló, így ott is elképzelhető ugyanez.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:49
Grading comment
A japán háttérmagyarázattal már értem, akkor szerintem is így a jó, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1A kép mérete....aronakos
3 +1szerintem...
Katalin Horváth McClure
3szerintem pedig...
Csaba Ban


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A kép mérete....


Explanation:
nem változtatható, de a gomb megnyomásával elmozdítható a bal felső, jobb felső, bal alsó vagy jobb alsó sarokból.
Lényegében ez a megoldás Csabáéra hasonlít, csak kihagytam belőle a középre mozgatást.

aronakos
United States
Local time: 14:49
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szerintem pedig...


Explanation:
A képméret nem változtatható, de a képet csúszatni lehet a bal felső, a job felső, a bal alsó és a jobb alsó sarok valamelyikéből középre.
Lehet, hogy Katinak van igaza, de akár az én megoldásom is elképzelhető...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-12-14 16:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

Az utóbbi mondat ezt erősíti meg. Egyrészt lehet a négy sarok valamelyikéből középre, illetve középről a négy sarok valamelyikébe mozgatni a képet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-12-14 16:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, bocs, félrenéztem a kibővített mondatot. Szóval: összesen 8 kitüntetett pont van (elég logikusan): a négy sarok, valamint a négy oldal felezőpontja. Ezek valamelyikéből lehet középre eltolni a képet, vagyis ha pl. a kép alján képi információ veszik el, akkor az alsó él közepéről középre, vagyis felfelé toljuk el a képet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-12-14 16:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

A katódsugaras képernyőknél a vetített kép nem feltétlenül a fizikai képernyő közepére kerül, ezért szükséges lehet a kép tologatása - a régebbi tévéken is szolgáltak erre gombok, az újabb (de még mindig CRT) képernyőkön pedig képernyőn megjelenő menük (OSD) segítik beállítani, hogy a vetített kép a tényleges képernyőre kerüljön.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Ha középre csúsztatásról van szó, akkor minek sorolják fel a 4 lehetséges elhelyezést?
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
szerintem...


Explanation:
Szerintem ez azt jelenti, hogy a képnek 4 lehetséges megjelenítési helye van: bal felső sarok (vagyis a képernyő bal felső sarkához igazítva), jobb felső sarok, bal alsó sarok, jobb alsó sarok. A billentyű nyomkodásával ezek között lehet sorban váltogatni, feltételezem, hogy a fent megadott sorrendben.
Én így értelmezem, már amit ebből az egy mondatból lehet...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-12-14 16:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem fontos észrevenni azt, hogy a mondatban ott van, hogy "position".
Ha arról lenne szó, hogy a képet mozgatjuk a 4 sarok valamelyikéből középre, akkor nem kellene a mondatba a "position" szó. Továbbá, ha valóban arról lenne szó, hogy a képet a billentyű megnyomásával középre állíthatjuk, akkor semmi értelme nincs felsorolni a négy lehetséges pozíciót, hogy honnan állítjuk középre.

De sajnos további szövegkörnyezet nélkül nehéz eldönteni.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 52 mins (2005-12-14 23:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Most láttam a kiegészítésben megadott hosszabb mondatot.
Így még biztosabb vagyok benne, hogy nekem van igazam.

Itt a "kép a képben" funkcióról van szó, amikor a TV-n (vagy biztonsági monitoron, stb.) megjelenik egy kép, ami az alapkp, és erre egy mésik csatorna képét lehet egy kisebb ablakban ráhelyezni. Mivel így az eredeti kép egy része eltakarásra kerül, a kis kép megjelenési helyét lehet változtatni, előre beállított helyek között lehet váltani.
A mi TV-nken csak 4 hely van, most próbáltam ki, mert amúgy sose használjuk ezt a funkciót, ugyanaz a 4 pozíció, amit az eredeti mondat felsorolt, és egyetlen gomb váltja, aminek ON/Move a neve, az ON kapcsolja be a funkciót magát (PIP), és utána MOVE-ként működik. A 4 hely között sorrendben vált, vagyis léptet.

A kiegészítésként megadott mondatban 8 hely van, a képernyőn körbe, az óramutató járásával ellentétes sorrendben felsorolva. Azt nem tudom, hogy ez másik TV modell-e, vagy másik funkció, az biztos, hogy itt nem 4 pozíción, hanem 8-on léptet, és azért van 2 billentyű, hogy gyorsabban oda lehessen léptetni a kívánt pozícióhoz, vagyis ne kelljen akár hétszer is megnyomni a gombot.
Az egyik gomb pl. balra (óramutató járásával ellentétesen), a másik meg jobbra léptethet.

Még kiegészítésképpen annyit, hogy az angol mondat nem tökéletes, ugyanis benne van a "from", de az nincs, hogy hova mozgatjuk. Ha a szerkentyű távol keleti, különösen ha japán, akkor lelki szemeim előtt látom az eredeti mondatot, amit "gyengén" fordítottak, és ezért került a pozíciók felsorolásának elejére "from", és utána semmi más, se "to", se "sorrendben", se semmi. (A fent leírt funkciót ismeretető japán mondatnak könnyen lehet olyan szerkezete, ami lehetőséget ad a félrefordításra.)

A kínai és a koreai nyelv szerkezete is hasonló, így ott is elképzelhető ugyanez.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 464
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
A japán háttérmagyarázattal már értem, akkor szerintem is így a jó, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  László Zsák
28 mins

disagree  aronakos: a top left előtt ott szerepel a from is, tehát a bal felső stb sarokból lehet vhova mozgatni
30 mins
  -> A mondat nagyon könnyen lehet "laza" fogalmazású, pl. kimaradt egy"to" a "from top left" után. Többet fent.

agree  Andras Szekany: a "from" csak annyit jelent, hogy a felsorolásban (4 hely) ez az első..
1 day14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search