KudoZ home » English to Hungarian » Electronics / Elect Eng

One Touch

Hungarian translation: gyorskiválasztás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:One Touch
Hungarian translation:gyorskiválasztás
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:09 Jan 20, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Autó GPS
English term or phrase: One Touch
Enter Address to add to One Touch

Ezt érdemes GPS témánál fordítani?
Úgy látom, meg szokták hagyni eredetiben.
SZM
Local time: 05:58
gyorskiválasztás
Explanation:
A kérdés az volt, hogy érdemes-e fordítani. Hadd válaszoljam meg ezt a kérdést általánosságban és nem csak erre az esetre vonatkoztatva. A válaszom: "attól függ". Ha a kérdező a társadalomnak abba a kategóriájába tartozik, amely a gyors fejlődés előmozdítása érdekében kompromisszumok sorozatára is képes, akkor nem érdemes. Mivel a Magyarországra beáramló műszaki információ javarésze angolul van, és a forgalmazó elsődleges célja, hogy minél előbb piacra kerüljön az áru, a fordítás minősége másodlagos inkább harmadlagos lesz. Ezért ha változatlanul bennehagyjuk a watchdogot meg a one touch-ot a fordításunkban, a felhasználó, ha nem érti, majd megkérdi valakitől a környezetében vagy az eladótól, hogy mit jelent, s lassan-lassan megtanulja. Így lassan megvalósul az angol és amerikai mágnások 1992-ben nyilvánosságra hozott víziója, hogy a kis országokban kb. 40 év múlva az angol átveszi a nemzeti nyelvek szerepét. Tehát egyre kevesebb fordításra lesz szükségük, s kevesebb lesz a kiadásuk. Nos, várhatóan ez lesz a következménye annak ha nem igyekszünk anyanyelvünkre átültetni kapkodó üzletemberek siettetésére készülő fordításokban szereplő vagy lusta fordítók által le nem fordított kifejezéseket. Ha viszont a kérdező abban hisz, hogy anyanyelvünk elég gazdag ahhoz, hogy jól ki tudjon fejezni eddig még nem ismert vagy magyarban nem, illetve másként használt fogalmakat, akkor igyekszik a rendelkezésére álló vagy a kollégáktól beszerzett információ segítségével egy kis időt tölteni azzal, hogy megkeresi, vagy megalkotja a tartalmilag és stílusában is leginkább odaillő magyar kifejezést. Így lesz még igény sok fordításra 40 év múlva is. Egyébként szándékosan írtam egybe a gyorskiválasztást, mert ezt mint önálló funkciót kell jelölnünk az adott szövegkörnyezetben, akárcsak a gyorsétkeztetést.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 17:58
Grading comment
Nem csak azért, mert ennél a válasznál van a legtöbb egyetértés, de egyébként szerintem is így van a legprecízebben megfogalmazva. A karakterkorlátozás még mindig nem derült ki.
Köszönöm mindannyiotok segítségét addig is.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4gyorskiválasztás
JANOS SAMU
4egygombos
Andras Szekany
3gyorsgomb
Kornelia Robertson


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one touch
egygombos


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 233
Notes to answerer
Asker: Zakó is volt ilyen valamikor...:-) Viccet félretéve, frappáns és elég rövidnek is tűnik.

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
one touch
gyorskiválasztás


Explanation:
A kérdés az volt, hogy érdemes-e fordítani. Hadd válaszoljam meg ezt a kérdést általánosságban és nem csak erre az esetre vonatkoztatva. A válaszom: "attól függ". Ha a kérdező a társadalomnak abba a kategóriájába tartozik, amely a gyors fejlődés előmozdítása érdekében kompromisszumok sorozatára is képes, akkor nem érdemes. Mivel a Magyarországra beáramló műszaki információ javarésze angolul van, és a forgalmazó elsődleges célja, hogy minél előbb piacra kerüljön az áru, a fordítás minősége másodlagos inkább harmadlagos lesz. Ezért ha változatlanul bennehagyjuk a watchdogot meg a one touch-ot a fordításunkban, a felhasználó, ha nem érti, majd megkérdi valakitől a környezetében vagy az eladótól, hogy mit jelent, s lassan-lassan megtanulja. Így lassan megvalósul az angol és amerikai mágnások 1992-ben nyilvánosságra hozott víziója, hogy a kis országokban kb. 40 év múlva az angol átveszi a nemzeti nyelvek szerepét. Tehát egyre kevesebb fordításra lesz szükségük, s kevesebb lesz a kiadásuk. Nos, várhatóan ez lesz a következménye annak ha nem igyekszünk anyanyelvünkre átültetni kapkodó üzletemberek siettetésére készülő fordításokban szereplő vagy lusta fordítók által le nem fordított kifejezéseket. Ha viszont a kérdező abban hisz, hogy anyanyelvünk elég gazdag ahhoz, hogy jól ki tudjon fejezni eddig még nem ismert vagy magyarban nem, illetve másként használt fogalmakat, akkor igyekszik a rendelkezésére álló vagy a kollégáktól beszerzett információ segítségével egy kis időt tölteni azzal, hogy megkeresi, vagy megalkotja a tartalmilag és stílusában is leginkább odaillő magyar kifejezést. Így lesz még igény sok fordításra 40 év múlva is. Egyébként szándékosan írtam egybe a gyorskiválasztást, mert ezt mint önálló funkciót kell jelölnünk az adott szövegkörnyezetben, akárcsak a gyorsétkeztetést.

JANOS SAMU
United States
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Nem csak azért, mert ennél a válasznál van a legtöbb egyetértés, de egyébként szerintem is így van a legprecízebben megfogalmazva. A karakterkorlátozás még mindig nem derült ki.
Köszönöm mindannyiotok segítségét addig is.
Notes to answerer
Asker: Én is azon vagyok, hogy magyarítsunk, amit csak lehet. A gyorskiválasztás nagyon tetszik, később fog kiderülni, mennyire fér bele a karakterszámba.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure
13 mins

agree  Kornelia Robertson: Egyetértek azzal, hogy le kellene fordítani.
1 hr

agree  Balázs Sudár: Az adott kérdésben egyetértek, általánosságban nem. Főként, hogy "eredeti" szókincsünk pár száz szóra tehető. Az, hogy egy bizonyos szó átkerül-e a nyelvbe, aligha a lustaságon dől el. (nyelvészek és nyelvművelők örök vitája)
1 hr

agree  Judit Darnyik: Szívemből szóltál. Balázs, azért biztos nem tűzdeled teli a fordításaidat "echte English" szavakkal, ha tudsz jobbat (még ha nem is abból a bizonyos pár százból)? Az ősmagyar és az egy-az-egyben átvett angol között vannak fokozatok, nem?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one touch
gyorsgomb


Explanation:
A gyorskiválasztás helyett a gyorsgombot javasolnám, esetleg gyorsmenüt:

add to One Touch: felvétel a gyorsgombok közé, felvétel a gyorsmenübe

Úgy tudom, hogy mindkettő elterjedt a telefonokkal kapcsolatosan, ugyanazt jelölheti, mint a gpsed esetében, a kettő közül pedig szövegkörnyezet alapján ki tudod választani, hogy melyik jobb.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-20 20:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdésre, hogy érdemes-e lefordítani, nem válaszoltam: szerintem az a dolgunk, hogy lefordítsuk, egyetértek az előttem szólóval. Ha elég nyomós indokunk van arra, hogy az angolt megtartsuk, több lehetőség is rendelkezésünkre áll: a magyar fordítás után megjegyzésben, zárójelben.

Kornelia Robertson
United States
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search