KudoZ home » English to Hungarian » Engineering (general)

half-strip <-> full-strip

Hungarian translation: féltáras <-> egész táras tűzőgép

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:half-strip <-> full-strip stapler
Hungarian translation:féltáras <-> egész táras tűzőgép
Entered by: Katalin Szilárd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Nov 9, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / irodatechnika - tűzőgép
English term or phrase: half-strip <-> full-strip
Sziasztok!

Tűzőgépek jellemzője, sok helyen "magyarul" is így szerepel.

Találtam egy hasznosnak tűnő leírást is:

'Strip' refers to the quantity of staples that the stapler can hold. Half strip staplers hold 105 staples. Full strip staplers hold 210 staples. Half strip staplers are smaller, lighter and normally less expensive. Full strip staplers can contain a full strip of staples that do not need to be broken down to fit into the staple chamber.

Van erre magyar szó?

Hálás köszönet,
tücsök
egerhazi
Local time: 11:59
féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű
Explanation:
Én így írnám: fél illetve egész táras. Mivel a tűzőgépnek tára van.
Ha viszont a google-t nézzük, akkor ott elsősorban meghagyták az angol kifejezéseket "half-strip" és full-strip". De van ahol a half strip tűzőgépeket közepes teljesítményű tűzőgépnek, a full strip tűzőgépeket pedig nagyteljesítményű tűzőgépnek titulálják.
Szóval ember legyen a talpán, aki kiigazodik. :)
Ettől függetlenül én fél ill. egész táras tűzőgépként írnám.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-09 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.azsur.hu/pdf/irodatechnika.pdf

"Asztali tûzôgép könnyített „Flat-Clinch” kapocstûzésû mechanikával. Egy érintéssel elôlrôl tölthetô. Kapocstár:
100 db. Teljesítmény kapocstáblázat segíti a megfelelô méretû tûzôkapocs kiválasztásában. Örök garancia!
Saroktûzési lehetôség."


http://www.kentaur-ozd.hu/2008_Julius_Augusztus_Fortuna_Offi...

"A MAX tűzőgépek legújabb képviselője a fejlesztés,
a minőség és a formatervezés tökéletes
eredménye. A lapos tűzésű gép különleges
rásegítő mechanikájának köszönhetően csak
50%-os erőkifejtést igényel. Teljesítmény: 20
lap, tűzési mélység 58 mm, 100 db-os kapocstár,
beépített kapocskiszedővel.
Kapocs: No.10-1M"


http://www.fanfic.hu/merengo/viewstory.php?sid=27877

"- Perselus, jut eszembe, kérlek, vidd el Mr Weasleynek a tűzőgépet. Megígértem neki, még múltkor, hogy megmutatom, hogy működik. – Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette – És kérlek, ne hagyd, hogy kárt tegyen magában – azzal megfordult, barna göndör fürtjei röpültek mögötte ahogy elviharzott.

Piton savanyú képpel felvette az említett eszközt az akták tetejéről. A tára üres volt. Megfordította a dobozt, és elővett egy adag tűzőgépkapcsot, hogy feltöltse vele – és egy estére való szórakozást biztosítson Mr Weasleynek.
Ahogy visszahúzta a rugós részt, hogy a kapcsokat behelyezze, pillantása a dobozon lévő utasításokra esett."
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:59
Grading comment
Köszönöm, végül ezt választottam!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű
Katalin Szilárd
3fél hosszú <-> teljes hosszú
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fél hosszú <-> teljes hosszú


Explanation:
A tűzőgép hosszáról is szó van egyben, mert az dönti el, hogy mennyi kapocs fér a tartójába (ami maga a teste a gépnek).
A strip az a kapcsokat jeleti, azok egymáshoz vannak "ragasztva", vagyis a fém nincs teljesen átvágva, a tűzőgép választja le az egyes kapcsokat a tűzéskor. Tehát itt ennek a kapocstömbnek a hosszáról van szó, hogy mennyi fér a gépbe.
Ha magukról a kapcsokról van szó, akkor talán lehet azt mondani, hogy "fél kapocstömb" és "egész kapocstömb".

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű


Explanation:
Én így írnám: fél illetve egész táras. Mivel a tűzőgépnek tára van.
Ha viszont a google-t nézzük, akkor ott elsősorban meghagyták az angol kifejezéseket "half-strip" és full-strip". De van ahol a half strip tűzőgépeket közepes teljesítményű tűzőgépnek, a full strip tűzőgépeket pedig nagyteljesítményű tűzőgépnek titulálják.
Szóval ember legyen a talpán, aki kiigazodik. :)
Ettől függetlenül én fél ill. egész táras tűzőgépként írnám.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-09 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.azsur.hu/pdf/irodatechnika.pdf

"Asztali tûzôgép könnyített „Flat-Clinch” kapocstûzésû mechanikával. Egy érintéssel elôlrôl tölthetô. Kapocstár:
100 db. Teljesítmény kapocstáblázat segíti a megfelelô méretû tûzôkapocs kiválasztásában. Örök garancia!
Saroktûzési lehetôség."


http://www.kentaur-ozd.hu/2008_Julius_Augusztus_Fortuna_Offi...

"A MAX tűzőgépek legújabb képviselője a fejlesztés,
a minőség és a formatervezés tökéletes
eredménye. A lapos tűzésű gép különleges
rásegítő mechanikájának köszönhetően csak
50%-os erőkifejtést igényel. Teljesítmény: 20
lap, tűzési mélység 58 mm, 100 db-os kapocstár,
beépített kapocskiszedővel.
Kapocs: No.10-1M"


http://www.fanfic.hu/merengo/viewstory.php?sid=27877

"- Perselus, jut eszembe, kérlek, vidd el Mr Weasleynek a tűzőgépet. Megígértem neki, még múltkor, hogy megmutatom, hogy működik. – Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette – És kérlek, ne hagyd, hogy kárt tegyen magában – azzal megfordult, barna göndör fürtjei röpültek mögötte ahogy elviharzott.

Piton savanyú képpel felvette az említett eszközt az akták tetejéről. A tára üres volt. Megfordította a dobozt, és elővett egy adag tűzőgépkapcsot, hogy feltöltse vele – és egy estére való szórakozást biztosítson Mr Weasleynek.
Ahogy visszahúzta a rugós részt, hogy a kapcsokat behelyezze, pillantása a dobozon lévő utasításokra esett."



    Reference: http://online.officedepot.hu/catalog.aspx?page=catalog&catal...
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm, végül ezt választottam!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, én is hasonlón törtem a fejem! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsa Berenyi
14 hrs
  -> Köszönöm!

agree  xxxhollowman
1 day1 hr
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2008 - Changes made by Katalin Szilárd:
Edited KOG entry<a href="/profile/129771">egerhazi's</a> old entry - "half-strip <-> full-strip" » "féltáras <-> egész táras"
Nov 9, 2008 - Changes made by Attila Piróth:
Language pairHungarian » English to Hungarian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search