KudoZ home » English to Hungarian » Finance (general)

no provision

Hungarian translation: értelemszerűen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no provision
Hungarian translation:értelemszerűen
Entered by: etike
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:49 Dec 1, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: no provision
Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable:
No provision for any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos; excludes
trimming or text block abrasion of charred materials.
etike
Hungary
Local time: 08:04
értelemszerűen
Explanation:
A kettős tagadás logikai buktatóját ajánlatos elkerülni a fordításban. Arról van szó, hogy egyes tételek árait külön számítják fel, és az idézetben ezek felsorolása szerepel. Elkerülhető a félreértés, ha értelemszerűen fordítjuk, valahogy így:
"Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable:
No provision for any costs associated with environmental contaminants"
"Felhívjuk szíves figyelmüket, hogy a standard árjegyzék nem tartalmazza az alábbi tételeket, és ezek szükség esetén további díjszabás tárgyát képezik:
- környezetszennyező anyagokkal kapcsolatos bármely költségek..."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6értelemszerűen
Ildiko Santana
5nem vonatkozik
Andras Szekany
5nem számítható fel
JANOS SAMU
4 -2nincs (ilyen jellegű) rendelkezés / nem tartalmaz (ilyen jellegű) rendelkezést
Katalin Szilárd


Discussion entries: 23





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
értelemszerűen


Explanation:
A kettős tagadás logikai buktatóját ajánlatos elkerülni a fordításban. Arról van szó, hogy egyes tételek árait külön számítják fel, és az idézetben ezek felsorolása szerepel. Elkerülhető a félreértés, ha értelemszerűen fordítjuk, valahogy így:
"Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable:
No provision for any costs associated with environmental contaminants"
"Felhívjuk szíves figyelmüket, hogy a standard árjegyzék nem tartalmazza az alábbi tételeket, és ezek szükség esetén további díjszabás tárgyát képezik:
- környezetszennyező anyagokkal kapcsolatos bármely költségek..."

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Hát persze, így logikus.
2 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tünde Lőrincz: Szerintem is ez a helyes értelmezés, a kettős tagadást pedig azt hiszem nem a hagyományos értelemben vett nyelvtani szabályok szerint értette (ti. egy mondaton belül), hanem: "are not included"-"no provision".
9 hrs
  -> Köszönöm. Természetesen a "NOT included"-"NO provision" a 2x-es tagadás. Az árjegyzékben NEM szereplő tételek felsorolásában szükségtelen és zavaró megismételni, hogy mire NEM terjed ki. Viszont az ügyféltől meg lehetne kérdezni, helyesli-e a javítást.

agree  abrudan
11 hrs
  -> Köszönöm.

agree  hollowman2
1 day 13 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
1 day 20 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Eva Blanar: a kettős tagadás szerintem nem igaz (l. discussion), de végső soron jó így a fordítás (ha már nem külön mondat)
3 days 12 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
nincs (ilyen jellegű) rendelkezés / nem tartalmaz (ilyen jellegű) rendelkezést


Explanation:
Nincs rendelkezés a környezeti szennyezőanyagokkal (pl. azbeszt) kapcsolatosan felmerülő bármilyen költségekre vonatkozóan.

vagy

Nem tartalmaz a környezeti szennyezőanyagokkal (pl. azbeszt) kapcsolatosan felmerülő bármilyen költségekre vonatkozó rendelkezést.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-12-01 21:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem egyértelműen rendelkezésről van itt szó a szövegkörnyezet alapján, és a "there" szó hiányzik az elejéről.

http://cms.wiltshire.gov.uk/Data/Overview & Scrutiny Joint T...$Item%20No.08%20-%20Medium%20Term%20Financial%20Strategy.doc.pdf

There is currently no provision for any costs arising as a result of the changes being made to concessionary fares.

No provision has been made for additional revenue or capital costs in relation to the Bournehill project. Costs associated with this will be reflected as part of the 2009-10 budget setting process

http://apps.csduk.com/CMISWebPublic/Binary.ashx?Document=579...

The budget contains no provision for any costs that may arise from this project. (Medium Risk)



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-02 01:28:04 GMT)
--------------------------------------------------



Először is: a kettős tagadást nagyon nem kellene belekeverni, mert az egy nyelvtani szabály, méghozzá a NO és a NO kettős használata a kettős tagadás. Ez ugye helytelen, helyette van az any. Ezért nem is lehetett érteni, milyen kettős tagadásról volt szó a discussion-ben.

Másodszor is: a két mondat között logikai hiba sincs, mivel a "will be subject to additional charges" és a "no provision for any costs" függ össze. A második mondat a charges-ról ír (costs!!). A költségekről nincs semmilyen rendelkezés.

A mondat megértéséhez értelmesen szét kell szedni a mondatrészeket:

Please note the following items are not included within the standard pricing schedule - egyszer

and will be subject to additional charges were applicable: - másodszor

No provision for any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos; excludes trimming or text block abrasion of charred materials. - harmadszor

Mi mivel függ össze?

1. mondatban: will be subject to additional charges were applicable ->

2. mondatban: No provision for any COSTS associated with environmental contaminants

1. mondatban: tételeket további költségek terhelik, amennyiben ez szükséges

2. mondatban: Nincs rendelkezés a környezeti szennyezőanyagokkal (pl. azbeszt) kapcsolatosan felmerülő bármilyen KÖLTSÉGEKRE vonatkozóan.

Az 1. mondat charges-ja és a 2. mondat costs-ja függ össze. Nem pedig a "not included" függ össze a 2. mondattal. Ezért sem logikai hiba nincs itt, kettős tagadás meg végképp nincs (mert az teljesen más téma).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-02 01:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

A mondat fordítása:

Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable:
No provision for any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos;

Kérjük, vegye figyelembe, hogy a következő tételeket a standard árlista nem tartalmazza, ezért további költségek terhelik azokat, amennyiben ez szükséges:
A környezeti szennyezőanyagokkal (pl. azbeszt) kapcsolatosan felmerülő bármilyen költségekre vonatkozóan nincs rendelkezés;


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Először azt hittem, hogy csak figyelmen kívül hagytad az első mondatot, úgy még érthető lett volna a "nincs rendelkezés". Az utólag hozzátettek szerint viszont teljesen félreérted az egészet. A 2. mondat a "following items" egyike (amelyek "not included")
1 hr
  -> Akkor még 1x: a 2 mondat között semmilyen logikai hiba nincs. Kettős tagadás meg pláne nincs. A kettős tagadás teljesen mást jelent. A "will be subject to additional charges" és a "no provision for any costs" függ össze. Lásd: Note added at 4 hrs

disagree  Eva Blanar: a rendelkezés szerintem nem jó megfeleltetés, hiszen csak arról van szó, hogy ezt a költségtételt nem vették figyelembe (az árképzés alulról építkezik, néha felülről, de soha nem kívülről)
3 days 22 hrs
  -> Nem értek egyet. Szeritem le kell fordítani, és angol anyanyelvűtől kérdeztem meg úgy, hogy ebben a mondatban a "there is no regulation for" megfelel-e a "no for provision for"-nak? A válasz igen.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nem vonatkozik


Explanation:
itt!
nem vonatkozik semmilyen, környezeti szennyezéssel összefüggő költségekre, ......

Andras Szekany
Hungary
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nem számítható fel


Explanation:
Itt a költségek és díjak felszámíthatóságáról van szó. Valójában felszámíthatják, de úgy sem fogják téríteni, mert erre nincs költségtartalékuk, csak éppen magyarul fura volna azt írni, hogy költségtartalékunk nincs erre és erre.

JANOS SAMU
United States
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: mivel ez egy árajánlatnak néz ki, lehet, hogy a környezeti témákra valahonnan máshonnan kerülne a pénz, ezért nem szerepeltetik itt - egy "nem számítottuk fel" variációt el tudnék fogadni, a felszámíthatóságot én furcsának érzem (az olyan szabályozás-ízű)
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search