18:01 Sep 2, 2008 |
English to Hungarian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarina Peters Canada Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
see sentence below "A titka annak, hogy gyors tanuló légy az, hogy legyen egy nagyon kedes és ösztönző tanárnőd" Explanation: ...nekem volt ilyen;) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see sentence below Annak a titka, hogy gyorsan tanulj, egy nagyon kedves és ösztönző tanárnő! Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 58 perc (2008-09-02 18:59:57 GMT) -------------------------------------------------- I think it's more "Hungarian" than Bielik's answer, but his/her answer is also right, only that the spelling of nice is kedves (not kedes:)). The meaning is the same for both sentences. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see sentence below A nagyon kedves és ösztönző tanárnő a gyors tanulás kulcsa. Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see sentence below a gyors tanulás titka egy kedves, ösztönző tanárnő. Explanation: szerintem ez elég. |
| |
Grading comment
| ||