KudoZ home » English to Hungarian » General / Conversation / Greetings / Letters

in the late twenties

Hungarian translation: húszas éveik végén

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Nov 21, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: in the late twenties
He has two grown up children in the late twenties who have already left home.
vagyis, hogy is szól ez a mondat?

Köszönöm!
Dora Miklody
Hungary
Local time: 09:17
Hungarian translation:húszas éveik végén
Explanation:
Két felnőtt gyereke van a huszas évei végén, akik már elköltöztek hazulról.
Selected response from:

Gabor Marik
Hungary
Local time: 09:17
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12húszas éveik végén
Gabor Marik
5 +1akik életkorban már közelebb állnak a harminchoz
JANOS SAMU


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
húszas éveik végén


Explanation:
Két felnőtt gyereke van a huszas évei végén, akik már elköltöztek hazulról.

Gabor Marik
Hungary
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Igen
2 mins

agree  kyanzes: gyerekekre vonatkozik
2 mins

agree  Attila Hajdu: Így szebb: "Két felnőtt, közel harmincéves gyermeke van, akik már külön élnek."
5 mins

agree  Gusztáv Jánvári
7 mins

agree  xxxhollowman
12 mins

agree  Zsuzsa Berenyi
26 mins

agree  adriennp
38 mins

agree  Hungary GMK: két, közel harminc éves gyereke van
1 hr

agree  Erzsébet Czopyk: két, húszas évei végén járó gyermeke van, akik már elhagyták a szülői házat
3 hrs

agree  István Hirsch: Igy nem fogalmaznék, hogy pl. ... "két, húszas évei ..., gyereke van. Magyarul ez esetleg félreérthető, mert a twenties után nincs vessző, ezért további gyerekeinek is kell lennie.
4 hrs

agree  Iosif JUHASZ
5 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
7 hrs

disagree  JANOS SAMU: Életkor kifejezésére ezt a fordulatot nem használjuk magyarban.
15 hrs

agree  Tardonplo
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
akik életkorban már közelebb állnak a harminchoz


Explanation:
Az angolban elütés lehetett, mert ennek kellene lenni: "He has two grown up children in their late twenties who have already left home."
Azért nem értek egyet "a húszas éveik végén" kifejezéssel, mert nagyon idegenül hangzik. Természetesen megértik az emberek, de magyarul nagyon ormótlan. Elképzelhető ennek "a húszas éveik végén" kifejezésnek a helyes használata is, de csak abban az esetben, ha kapcsolódik egy másik eseményhez, pl. "akik a húszas éveik végén nősültek meg", de életkor jelölésére magyarban nem használjuk. Nem baj az, ha magyarban több szót használunk. Ha pedig a szöveg irodalmi jellegű, akkor ez méginkább érvényes.


JANOS SAMU
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: közel járnak a harminchoz
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search