https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/government-politics/1066509-realignment-with-consumer-concerns.html

realignment with consumer concerns

Hungarian translation: felzárkózás a fogyasztói elvárásokhoz

16:30 Jun 19, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / EU
English term or phrase: realignment with consumer concerns
Ez az EU-s szófacsarás kimeríti a fantáziámat. Teljes mondat:
"A decisive step came in the 2003/2004 CAP reform with the decoupling of direct aids from production and a realignment of the CAP with consumer concerns."
Gondolom ez valami eufemizmus arra, hogy a KAP általános (a közvéleményben) megítélése elég lesújtó volt, tenni kellett valamit. Köszi előre a "finom" megoldást.
Attila Hajdu
Local time: 03:17
Hungarian translation:felzárkózás a fogyasztói elvárásokhoz
Explanation:
kis fodrozás :-)
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:17
Grading comment
Köszönöm szépen a segítséget mindenkinek! Minden válasz értékes segítség volt, de ez a változat annyira összhangban van a dokumentum tartalmával, hogy ezt választottam. A "felzárkózás" szó a nyelvem hegyén volt, de Péter mondta ki. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2igazodás / hozzáigazítás a fogyasztók kívánalmaihoz
Eva Blanar
4felzárkózás a fogyasztói elvárásokhoz
Péter Tófalvi
4fogyasztói érdekekhez kapcsolodó átrendezésével
Eva Ballentine (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
igazodás / hozzáigazítás a fogyasztók kívánalmaihoz


Explanation:
valóban, egy átalakításról van szó, persze én valahogy igésíteném, pl.: az agrárpolitikában olyan kiigazításokat kellett végezni, amelyek megfelelnek a fogyasztók érdekeinek/ kívánalmainak.

A concern egyébként kicsit problémás nekem, mert ha egyértelmű, hogy "aggályokról" van szó, akkor akár azt is lehet írni, de végső soron ez lehet érdekvédelmi szervezet is. A Merriam-Webster ugyanis ezt írja:

concern, noun
1 a : marked interest or regard usually arising through a personal tie or relationship b : an uneasy state of blended interest, uncertainty, and apprehension
2 : something that relates or belongs to one : AFFAIR
3 : matter for consideration
4 : an organization or establishment for business or manufacture
5 : CONTRIVANCE, GADGET
synonym see CARE

A helyzet az, hogy ebből a mondatból én nem látom, melyik a melyik, esetleg érdemes egy másik hivatalos fordítást megnézni ebből (francia vagy német - ha kell, szívesen segítek).


    Reference: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): A német szöveg is ezt igazolja. Egy szabadabb fordítás. "fogyasztóbarát szemlélet érvényre juttatása" / "előtérbe kerülése" vagy efféle
12 mins
  -> hú, de ügyes vagy: nem semmi ennyi idő alatt megtalálni a német megfelelőt...!

agree  HalmoforBT: Feltétlenül aktívan: "hozzáigazítás", és bár nem szeretem a töltelék- és mindent helyettesítő szavakat, de nekem ide a "fogyasztói szempontokhoz" kívánkozik..
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
felzárkózás a fogyasztói elvárásokhoz


Explanation:
kis fodrozás :-)

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Köszönöm szépen a segítséget mindenkinek! Minden válasz értékes segítség volt, de ez a változat annyira összhangban van a dokumentum tartalmával, hogy ezt választottam. A "felzárkózás" szó a nyelvem hegyén volt, de Péter mondta ki. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fogyasztói érdekekhez kapcsolodó átrendezésével


Explanation:
...es a CAP fogyasztói érdekekhez kapcsolodó átrendezésével.

"concern" az gond, aggodalom, meg talan problema is, de nem elvaras. Viszont aki "otthonos" a CAP temajaban az tudja, hogy a fogyasztoknak leginkabb a biztonsaggal, minoseggel, stb. volt gondjuk. Szuksegszeruve valt a CAP ujszeru felosztasa, hogy ezeket a celokat szolgalja, ezeket a gondokat orvosolja elsosorban.
Mivel a "hozzaigazitani a fogyasztoi gondokhoz" nem igazan "fekszik jol" en az "erdek"-et javasolnam, ami nem elvarast, nem gondot, de ennek egy tokeletes egyveleget tartalmazza.

"Next, the CAP needs to rise to the challenge of greater consumer interest in food safety, quality and animal welfare. Lastly, the CAP must adapt and respond to the need for more decentralisation, greater transparency and simpler rules." 4. bekezdes az alabbi weboldalon:


    Reference: http://europa.eu.int/comm/agriculture/publi/fact/policy/inde...
Eva Ballentine (X)
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: