GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:57 Jan 9, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 01:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (belföldi) megfigyelés |
| ||
5 +1 | az állampolgárok megfigyelése |
| ||
5 | belföldi titkos figyelés |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
belföldi titkos figyelés Explanation: Ebbe beletartozik a telefonok lehallgatása, a posta ellenőrzése, a személyi figyelés stb. Nem megfigyelés, mert az teljesen mást jelent. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
az állampolgárok megfigyelése Explanation: (1) a "megfigyelés" kevés (2) a "belföldi" szolgai: az ő kezük messzebb ér, s ezért másképp fogalmaznak Állampolgárok megfigyelése. Az FBI megkezdte egy behatoló jellegű internet lehallgatási technológia alkalmazását, mely az eddigieknél nagyságrendekkel több ... gondola.hu/hirek/cikk.php?szal=52794&part=4 Mindaddíg, amíg az ilyen jelentőségű ügyekben ez a fajta lazaság az általános, az állampolgárok megfigyelése több, mint erkölcstelen. ... www.fuggetlen.hu/article.php?sid=92 -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2008-01-10 08:16:15 GMT) -------------------------------------------------- A KÉRDEZŐ MEGJEGYZÉSÉHEZ "Az állampolgárokkal van problémám. A kérdésbe nem ösztönösen került bele a polgár, hanem mert tudatosan nem akartam állampolgárt írni. Nem csak az állampolgárokat figyelik, itt tulajdonképpen arról van szó, hogy a titkosszolgálat" Ha az "állampolgár" helyett tudatosan "polgár"-t írok, nem tágítom, hanem szűkítem a fogalom értelmét, éspedig 2 alternatív értelmezési lehetőséggel: (1) polgár = citoyen, a felelősen gondolkodó tagja a társadalomnak (liberális értelmezés) (2) polgár = bürger, azaz a középosztály tagja (konzervatív értelmezés) Ezzel még jobban eltávoloduk a kívánt kiterjesztő értelemtől, s nem igazán érthető, hogy "nem csak az állampolgárokat figyelik, [hanem a citoyeneket/középosztálybelieket is]" — hiszen a kiegészítés után ez jön ki az egészből. -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2008-01-10 11:58:39 GMT) -------------------------------------------------- DOMESTIC Az első felbukkanó netes szótári meghatározás ez: of concern to or concerning the internal affairs of a nation Szó sincs ebben országhatárról: itt igenis nemzet(test), állampolgár van megjelenítve a "domestic"-ben. Az érdekes itt az, hogy a kormányzat egy olyan fegyvert fordít itt a nemzet/állampolgár ellen, amelyet —kedves tőle!— az idegenek ellen használ. (Nálunk az elmúlt 90 évben az ellenség[kép] alapvetően belső volt, miközben kifelé teljesen sebezhetők voltunk/vagyunk, ezért nem értjük, minek itt a "domestic"-ot hangsúlyozni.) A helyzetet bonyolítja, hogy a "domestic surveillance"-t mégis az USA-ban élő külföldiek tevékenysége indokolja: President Bush signed a secret order in 2002 authorizing the National Security Agency to eavesdrop on US citizens ***and foreign nationals*** in the United States ... Én ezen azonban nem akadnék fenn. Az eset arra emlékeztet, hogy a "Település - X - Házszám - Ajtó" adatsorban mit írjunk X helyére. Két lehetőség van: (1) Lezser megoldás: X = Utca, út (amibe kiterjesztőleg a "tér" is beleértendő (2) Pedáns megoldás: X = Közterület (ami egy új s ködös fogalom, de minden beleérthető) A "domestic surveillance" az első megoldás: alapvetően a külföldiek ellen irányul, de ez hallgatólagos marad, szó szerint épp nem rájuk vonatkozik. Ami a magyarítást illeti, innentől kezdve az örök dilemma merül fel: mentsük át az idegen szemantikai struktúrát vagy cseréljük nekünk ismerősebben hangzóra. Mindig mindkettőhöz találunk támogató érveket. A kérdésfeltevés tehát jogos volt, s a sajátosan magyar helyzetből, a mindenkori ellenségkép "domestic" jellegéből következett, csakúgy, mint az egyik válaszban a "belföldi" félig-elhagyása, ill. a hozzászólóknál az országhatár emlegetése is visszaigazolja ugyanezt a tanácstalanságot. -------------------------------------------------- Note added at 3 days3 hrs (2008-01-12 08:02:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A KÉSŐBBI FELHASZNÁLÓKNAK A kérdező tudja, hogy mit kíván az adott fordításban felhasználni, de mivel szótári adat lett a javaslatából, hadd emlékeztessek arra, hogy (1) a "belügyi" (interior, home) itt némileg más BEL-, mint a "belföldi": kissé szlengesen a belügyminisztériumra utal (2) számos országban a belügyminisztérium NEM foglalja magában a közrendvédelmi (rendőrminisztériumi) funkciókat (most épp nálunk sem) és a titkosszolgálatokat (nálunk már rég nem): a neten talált anyagok elavultak, a Rákosi - Kádár korszakra vonatkoznak (3) a "domestic surveillance"-ben más tárcák (pl Pentagon) is közreműködnek (4) a "titkos" helyett inkább "operatív" használatos, de az eredeti US kifejezésben egyik sincs benne |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|