KudoZ home » English to Hungarian » Human Resources

"Wise up"

Hungarian translation: Legyen esze!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:28 Nov 14, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / cultural diversity / global companies
English term or phrase: "Wise up"
"the branding for the ethics messaging - the slogan »Wise up« - is accompanied by the image of an owl. While this appears to be an appropriate symbol of wisdom to reinforce the message, in India, for example, an owl powerfully symbolizes foolishness and corruption."
Gabor Kun
Hungary
Local time: 05:20
Hungarian translation:Legyen esze!
Explanation:
Bagoly mellé nem írnám, hogy "légy". Nem tegeződnék. A korrupt emberek gyakran bölcsek, rafináltak, nyitottak és fel vannak nőve; a becstelenség mégis esztelenség. A "wise up" az angolul egy igen erős, észre térítő felszólítás: "Megjöhetne már az eszed, fiacskám! (Mert most, látom, nincs.)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-11-15 19:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy: "Fontolja csak meg!"

A lényeg, hogy a baglyot az érett bölcsesség szimbólumaként használó kultúrkörben azt jelentse a bagolyképpel karöltve: "legyen olyan bölcs és tiszteletre méltó, mint egy bölcs bagoly", míg Indiában, ahol a bagoly (állítólag) sunyi, mint teszem azt nálunk a róka, ott meg az jöjjön le: "gondolja csak meg, mint én szoktam, a sompolygó róka, és ne szalassza már el a jó kis alkalmat!"
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 05:20
Grading comment
Bár sajnos már elküldtem a fordítást a legyes változattal, ilyesmi meggondolásra vártam. Köszönöm a többieknek is az aktív részvételt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Légy bölcs
Attila Piróth
4 +1Dönts okosan/helyesen!
István Hirsch
4 +1Légy nyitott! / Nőj fel!
Katalin Szilárd
4Legyen esze!
Peter Boskovitz


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"wise up"
Légy nyitott! / Nőj fel!


Explanation:
Attila megoldása is tökéletes.
A fenti megoldásokat akkor javaslom, ha a márka célvásárlói fiatalok.

Nőj fel és vegyél XY-t!
Légy nyitott és próbáld ki a termékünket!

Vagy:
Okosodj! (és szórakozz is egyben)

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tunde Kovacs: Legy nyitott!
18 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Peter Boskovitz: Itt vállalati etikai normát hirdető szlogenről lehet szó, nem fogyasztásösztönzésről.
23 hrs
  -> Gábor legutóbbi bejegyzése szerint a szlogen nem vállalati etikai normát takar. Ez csak 1 példa arra, h egyes szlogenek+szimbólumok jelentésüket tekintve mekkora kulturális különbséggel bírnak. Nem tudni, h a wise up+owl köré milyen kontextust gondoltak.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"wise up"
Dönts okosan/helyesen!


Explanation:
Wise up:
(to cause to) learn or use common sense
(Longman Dict. Phras. Verbs)

Bár ott van a bagoly, ha tényleg vásárlói döntésekről van szó, a bölcs szót nem használnám.


István Hirsch
Local time: 05:20
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
22 mins
  -> Köszönöm.

neutral  Peter Boskovitz: A "wise up" nem ilyen negédes, hanem egy igen érdes kifejezés.
22 hrs
  -> Én is gondoltam a Legyen eszed!-re is, azt viszont túl érdesnek találtam.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"wise up"
Légy bölcs


Explanation:
A „Válj bölccsé” fordítás néhol talán közelebb van az eredetihez, de a „Légy bölcs” természetesebben hangzik. Ha légy bölcs és válaszd a mi márkánkat értelmű, akkor teljesen helyénvaló. A bagolyhoz szintén illő "Hú!" nem biztos, hogy jól elsüthető (Hú, de király ez a márka!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap1 óra (2008-11-15 16:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

A kiegészítés fényében: ha csak ilyen példa, akkor még inkább a bagollyal a magyarban leginkább asszociált fogalom, a bölcsesség szerepeltetését tartom helyesnek. India példája rámutat, hogy a bagolyhoz ott nem ez, hanem valamilyen egészen képet társítanak. Lehet "Légy bölcs", "Dönts bölcsen" – vagy akár még "Vezéreljen a bölcsesség" is.

Attila Piróth
France
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsa Berenyi
6 mins

agree  ilaszlo
4 hrs

neutral  Peter Boskovitz: Itt vállalati etikai normát hirdető szlogenről lehet szó, nem fogyasztásösztönzésről.
1 day20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"wise up"
Legyen esze!


Explanation:
Bagoly mellé nem írnám, hogy "légy". Nem tegeződnék. A korrupt emberek gyakran bölcsek, rafináltak, nyitottak és fel vannak nőve; a becstelenség mégis esztelenség. A "wise up" az angolul egy igen erős, észre térítő felszólítás: "Megjöhetne már az eszed, fiacskám! (Mert most, látom, nincs.)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-11-15 19:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy: "Fontolja csak meg!"

A lényeg, hogy a baglyot az érett bölcsesség szimbólumaként használó kultúrkörben azt jelentse a bagolyképpel karöltve: "legyen olyan bölcs és tiszteletre méltó, mint egy bölcs bagoly", míg Indiában, ahol a bagoly (állítólag) sunyi, mint teszem azt nálunk a róka, ott meg az jöjjön le: "gondolja csak meg, mint én szoktam, a sompolygó róka, és ne szalassza már el a jó kis alkalmat!"

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bár sajnos már elküldtem a fordítást a legyes változattal, ilyesmi meggondolásra vártam. Köszönöm a többieknek is az aktív részvételt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search