KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

entry

Hungarian translation: entry level / belépű szintű

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:38 Aug 3, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / servers
English term or phrase: entry
Sziasztok!

A fenti szó a következő mondatban szerepel, mely egy új szerverkonfigurációkat ismertető szövegből származik:

"This entry four-socket server delivers flexibility in optimizing for cost or maximizing for performance."

Mi lehet ez? Lehet, hogy triviális, de egyszerűen nem látom...

Előre is köszönöm:

tücsök
egerhazi
Local time: 21:40
Hungarian translation:entry level / belépű szintű
Explanation:
Termékkategória, amellyel olcsón kínálnak csökkentett szolgáltatásválasztékot. Használják angolul is, mert a kategóriasorozatot végig magyarra fordítani nehézségeket és félreértéseket okozhat.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-03 21:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy elírtam: "belépő".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-03 21:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ha csak ez szerepel az anyagban, több kategóriamegjelölés nem, akkor körülírhatod pl. úgy, hogy a "termékskála alján található".
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 21:40
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4entry level / belépű szintű
Attila Hajdu


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
entry level / belépű szintű


Explanation:
Termékkategória, amellyel olcsón kínálnak csökkentett szolgáltatásválasztékot. Használják angolul is, mert a kategóriasorozatot végig magyarra fordítani nehézségeket és félreértéseket okozhat.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-03 21:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy elírtam: "belépő".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-03 21:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ha csak ez szerepel az anyagban, több kategóriamegjelölés nem, akkor körülírhatod pl. úgy, hogy a "termékskála alján található".

Attila Hajdu
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Köszi, ahogy rákerestem, a Google az elsők között az "én" cégemnél, pont ebben a témában adott ki egy találatot a "belépő szintűre". Bingo! Rá nem jöttem volna! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabor Kun
1 hr
  -> Köszi!

agree  Ildiko Santana
1 hr
  -> Köszi!

agree  Gusztáv Jánvári
11 hrs
  -> Köszi!

agree  Meturgan
12 hrs
  -> Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search