KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

open-stack appliance bundle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:30 Aug 4, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: open-stack appliance bundle
Sziasztok!

Ismét a szervereket gyártó informatikai cég oktatóanyagából származik az alábbi mondat, a márkaneveket csillagoztam ki.

*** (cég) announced the creation of their *** Team, a group of dedicated IT professionals who will sell and support an >>open-stack appliance bundle
egerhazi
Local time: 13:03
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2bővíthető berendezéscsomag
Gusztáv Jánvári
4bővíthető kiszolgálócsomag
Gusztáv Jánvári
3 -1nyílt forráskódú protokollvermet használó alkalmazáscsomag
Attila Hajdu


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bővíthető berendezéscsomag


Explanation:
Amellett, hogy Attilának is lehet igaza – nem tartom valószínűnek, hogy az ő értelmezése a helyes itt. Leginkább logikailag nem illik bele a mondatba, hogy ahol azt írják, hogy a vevő kap egy adott típusú kiszolgálót, ami összesen n processzort tartalmaz, és ilyen meg olyan kiszolgálóalkalmazást futtat, ott nekem logikátlan kiemelni egy nyolcvanadrangú jellemzőt (ami ráadásul szoftverfüggő), hogy nyílt forráskódú protokollvermet használó alkalmazáscsomag.

Inkább gyanítom azt, hogy aki ilyen terméket vesz, az nem egy hagyományos számítógépházat kap, hanem néhány berendezést/készüléket egy tipikusan rackszerű, polcrendszeres szerelvénnyel (ha nem PC kategóriáról van szó, hanem közép- vagy nagyszámítógépekről, akkor garantáltan ez a helyzet). Ennek a polcrendszernek az elemeit (és esetleg magukat a számítógépeket) nevezhetik bundle-nek, az open-stack pedig arra utal érzésem szerint, hogy bővíthető az összerakott rendszer, például újabb polcokkal, és a polcokra más eszközök is betehetők.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-08-04 20:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177
Notes to answerer
Asker: Igen sok olyan olyan részinformációt említettél, amelyekkel már találkoztam a szöveg előző részeiben... Ez tetszik! :+) Jót jelent...

Asker: És a nagy örömködésemben lemaradt a KÖSZÖNÖM! Bocsánat!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Janos Annus: Szerintem, de ha még hpzzátennénk, hogy "nyílt forráskódú" akkor teljes egészében kifejezné az angolt.
13 hrs
  -> az eredetiben szó nincs nyílt forráskódról (az az open source, nem az open stack)

agree  Attila Hajdu: János, itt a nyílt forráskódúnak semmi keresnivalója, de ez is egy lehetséges, sőt valószínű megoldás. Más: a magyarázat és a javasolt fordítás nincs tökéletes összhangban.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bővíthető kiszolgálócsomag


Explanation:
Open-stack: A többször idézett IBM-honlapon az alábbi az IBM BladeCenter kiszolgálók házának (chassis) első jellemzője:

With 14 server bays, this enclosure allows you to pack up to 84 2-processor servers into an industry-standard rack.

Szerintem továbbra is ez az open-stack, az apro által említett "built on an "open stack" of open-source software components" mondatban pedig teljesen általános értelemben fordul elő.

A nyílt forráskód és a nyílt architektúra (utóbbi az open stack) messze nem azonos dolgok!

Az appliance alapvetően a kiszolgálókat jelenti az újabb információk szerint. A Blade Serverek képén (http://www-03.ibm.com/systems/bladecenter/blade_servers_over... látható, hogy ezeket egyrészt elemes polcrendszerbe szerelik. Apro szerint az appliance hálózati eszközt jelent (ami nem teljes funkcionalitású PC), szerintem meg egy szerver eleve csak hálózati lehet, amellett meg ezeket az IBM szervereket nem nevezném puszta hálózati eszközöknek. Az appliance imho a kiszolgálókon kívül még a polcrendszert takarja.

Protokollveremről természetesen szó sincs a kifejezésben.

Végül, hogy miért bővíthetőt írtam nyílt forráskódú helyett: ha az IBM a nyílt forráskódot szerette volna kihangsúlyozni, akkor azt írta volna, hogy open-source. A termékleírásokból számomra az derül ki, hogy az AMD processzora, az IBM hardvere és a Novell oprendszere, plusz az IBM kezelőszoftverei együttesen alkotnak egy open-stacket, egy nyílt rendszert, amit bővíteni lehet.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
nyílt forráskódú protokollvermet használó alkalmazáscsomag


Explanation:
Valami hasonló lesz a megoldás. Az appliance bundle valószínűleg = "application bundle". A stack vonatkozhat másra is, de ebben a környezetben ez jól hangzik...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-04 19:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Szívesen! Látom, elég nehéz az anyag. Mondhatnám, egyenesen csúnya. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-08-05 21:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Én igyekszem mindig tárgyilagos maradni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-08-07 08:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hagyd ki, hogy "protokollvermet használó", ha ezt más nem erősíti meg, úgy is egy jó fordítás lehet.

Attila Hajdu
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Erre mondaná a művelt amerikai, hogy "Oh, mein Gott!" ;+) Mindenesetre nagyon szépen köszönöm, kíváncsi vagyok, mit szólnak a többiek hozzá! Még egyszer köszi, hogy a "nagy havazásban" időt szakítottál a segítségnyújtásra!

Asker: ********************* Bocs Attila, a tegnap esti megjegyzésemmel nem az egymás lelkének karistolását akartam indukálni, és tisztelettel kérek mindenkit, hogy ne tegye! A 'disagree' bőven elegendő. **********************

Asker: Szia, Attila! Pont ez az oka, hogy csak szemlélő tudok maradni ebben a jelentésvadászatban: a 'stack' szó egyes egyedül ebben a mondatban fordul elő, a Team működésére sincs máshol utalás... Wow... további szép napot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Janos Annus: Én pedig mint magyar erre azt mondom, hogy "Te jóisten! Aki ilyet leír, az más szörnyűségekre is képes!!! Bár erről van sző, de szerintem feljtsük el ezt a megfogalmazást, a magyar nyel megőrzése érdekében.
13 hrs
  -> János, számomra érthetetlen ez a megjegyzés. Kifejtenéd valahol bővebben? Nem tudom, mire gondoljak, mi a problémád a "megfogalmazással".

disagree  Gusztáv Jánvári: a protokollverem honnan jött vajon? // nem kérdezném, ha tudnám
18 hrs
  -> Vajon honnan.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search