15:44 Aug 26, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 00:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
native to integration servers minden integrációs kiszolgálóban jelen vannak Explanation: Kyanzesnek igaza van, hogy használjuk az IT-ben a natív kifejezést, na de ilyen általános értelemben nincs sok értelme natívnak írni, ráadásul nem is arról van szó, hogy a szerver számára natívak ezek a szolgáltatások, vagyis hogy kifejezetten rájuk íródtak, hanem hogy már természetszerűleg bennük vannak. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
services that are currently native to integration servers olyan szolgáltatások, amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek Explanation: A teljes szövegkörnyezetet megnézzük (feltételezve, hogy erről a könyvről van szó), ott ez áll: "Application server vendors are repositioning their products as a technology that solves application integration problems (some without the benefit of a technology that works!). This being the case, application servers, as well a TP monitors, are sure to play a major role in the application integration domain. Many of these vendors are going so far as to incorporate features such as messaging, transformation, and intelligent routing, services that are currently native to integration servers. This area of middleware is in the throes of something more than as evolution. It is in the throes of a genuine revolution." A kérdezett mondat igazából ezt akarja mondani szerintem: "services that are currently native ONLY to integration servers" vagyis, hogy olyan szolgáltatásokat építenek be az alkalmazásszerverekbe (vagy kiszolgálókba, kinek hogy tetszik), amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek. Tehát a mondatban, bár az igaz, hogy a "native" a szó önmagában használatos "fordítása", ebbena mondatban sokkal jobb lenne szépen magyarul leírni, hogy miről van szó. Lásd fent a javaslatomat. Ha mindenképpen bele akarod erőltetni a natív szót, akkor talán így lehetne megoldani a mondatrészt: "olyan szolgáltatások, amelyeket natív módon jelenleg csak az integrációs szerverek nyújtanak". Még egy megoldás: "olyan szolgáltatások, amelyek jelenleg az integrációs szerverek natív szolgáltatásai". Bár ez egy kicsit máshová helyezi a hangsúlyt, mert ez inkább olyan értelemmel rendelkezik, hogy az alkalmazásszerverek a jövőben átveszik ezeket a szolgáltatásokat, tehát a jövő az, hogy nem az integrációs szerverek, hanem az alkalmazásszerverek nyújtják majd ezeket a szolgáltatásokat. Szóval vagy az egyik, vagy a másik. A fentebb javasolt első megoldás inkább megengedő, vagyis ha azt használod, akkor annyit mondasz, hogy a jövőben nem kizárólag az integrációs szerverek nyújtják majd ezeket a funkciókat. Talán a könyv többi részéből kiderül, hogy az író melyik nuansz felé hajlik. Bocs, de most nincs időm többet olvasni a könyvből. Reference: http://books.google.com/books?id=ezGpef3NaywC&pg=PA134&lpg=P... |
| ||
Notes to answerer
| |||