https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/it-information-technology/2783140-native.html

native

Hungarian translation: olyan szolgáltatások, amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek

15:44 Aug 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: native
A példa mondat:
Many of these vendors are going so far as to incorporate features such as messaging, transformation and intelligent routing, services that are currently native to integration servers.

Tudom, hogy a native veleszületett, de valahogy az egész mondat olyan zavaros tőle, így az egész mondattal együtt mit jelenthet.

Előre is köszönöm a válaszokat.
Gozo
Hungary
Local time: 06:21
Hungarian translation:olyan szolgáltatások, amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek
Explanation:
A teljes szövegkörnyezetet megnézzük (feltételezve, hogy erről a könyvről van szó), ott ez áll:
"Application server vendors are repositioning their products as a technology that solves application integration problems (some without the benefit of a technology that works!). This being the case, application servers, as well a TP monitors, are sure to play a major role in the application integration domain. Many of these vendors are going so far as to incorporate features such as messaging, transformation, and intelligent routing, services that are currently native to integration servers. This area of middleware is in the throes of something more than as evolution. It is in the throes of a genuine revolution."

A kérdezett mondat igazából ezt akarja mondani szerintem:
"services that are currently native ONLY to integration servers"

vagyis, hogy olyan szolgáltatásokat építenek be az alkalmazásszerverekbe (vagy kiszolgálókba, kinek hogy tetszik), amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek.

Tehát a mondatban, bár az igaz, hogy a "native" a szó önmagában használatos "fordítása", ebbena mondatban sokkal jobb lenne szépen magyarul leírni, hogy miről van szó. Lásd fent a javaslatomat.

Ha mindenképpen bele akarod erőltetni a natív szót, akkor talán így lehetne megoldani a mondatrészt:
"olyan szolgáltatások, amelyeket natív módon jelenleg csak az integrációs szerverek nyújtanak".

Még egy megoldás:
"olyan szolgáltatások, amelyek jelenleg az integrációs szerverek natív szolgáltatásai".
Bár ez egy kicsit máshová helyezi a hangsúlyt, mert ez inkább olyan értelemmel rendelkezik, hogy az alkalmazásszerverek a jövőben átveszik ezeket a szolgáltatásokat, tehát a jövő az, hogy nem az integrációs szerverek, hanem az alkalmazásszerverek nyújtják majd ezeket a szolgáltatásokat. Szóval vagy az egyik, vagy a másik.
A fentebb javasolt első megoldás inkább megengedő, vagyis ha azt használod, akkor annyit mondasz, hogy a jövőben nem kizárólag az integrációs szerverek nyújtják majd ezeket a funkciókat.

Talán a könyv többi részéből kiderül, hogy az író melyik nuansz felé hajlik. Bocs, de most nincs időm többet olvasni a könyvből.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5minden integrációs kiszolgálóban jelen vannak
Gusztáv Jánvári
4 +1natív
kyanzes
4 -1olyan szolgáltatások, amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
native to integration servers
minden integrációs kiszolgálóban jelen vannak


Explanation:
Kyanzesnek igaza van, hogy használjuk az IT-ben a natív kifejezést, na de ilyen általános értelemben nincs sok értelme natívnak írni, ráadásul nem is arról van szó, hogy a szerver számára natívak ezek a szolgáltatások, vagyis hogy kifejezetten rájuk íródtak, hanem hogy már természetszerűleg bennük vannak.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177
Notes to answerer
Asker: Ez szinte hasonló Kati megoldásához, de a jelenleg csak kitétel fontos a mondatban szerintem.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
services that are currently native to integration servers
olyan szolgáltatások, amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek


Explanation:
A teljes szövegkörnyezetet megnézzük (feltételezve, hogy erről a könyvről van szó), ott ez áll:
"Application server vendors are repositioning their products as a technology that solves application integration problems (some without the benefit of a technology that works!). This being the case, application servers, as well a TP monitors, are sure to play a major role in the application integration domain. Many of these vendors are going so far as to incorporate features such as messaging, transformation, and intelligent routing, services that are currently native to integration servers. This area of middleware is in the throes of something more than as evolution. It is in the throes of a genuine revolution."

A kérdezett mondat igazából ezt akarja mondani szerintem:
"services that are currently native ONLY to integration servers"

vagyis, hogy olyan szolgáltatásokat építenek be az alkalmazásszerverekbe (vagy kiszolgálókba, kinek hogy tetszik), amelyekkel jelenleg csak az integrációs szerverek rendelkeznek.

Tehát a mondatban, bár az igaz, hogy a "native" a szó önmagában használatos "fordítása", ebbena mondatban sokkal jobb lenne szépen magyarul leírni, hogy miről van szó. Lásd fent a javaslatomat.

Ha mindenképpen bele akarod erőltetni a natív szót, akkor talán így lehetne megoldani a mondatrészt:
"olyan szolgáltatások, amelyeket natív módon jelenleg csak az integrációs szerverek nyújtanak".

Még egy megoldás:
"olyan szolgáltatások, amelyek jelenleg az integrációs szerverek natív szolgáltatásai".
Bár ez egy kicsit máshová helyezi a hangsúlyt, mert ez inkább olyan értelemmel rendelkezik, hogy az alkalmazásszerverek a jövőben átveszik ezeket a szolgáltatásokat, tehát a jövő az, hogy nem az integrációs szerverek, hanem az alkalmazásszerverek nyújtják majd ezeket a szolgáltatásokat. Szóval vagy az egyik, vagy a másik.
A fentebb javasolt első megoldás inkább megengedő, vagyis ha azt használod, akkor annyit mondasz, hogy a jövőben nem kizárólag az integrációs szerverek nyújtják majd ezeket a funkciókat.

Talán a könyv többi részéből kiderül, hogy az író melyik nuansz felé hajlik. Bocs, de most nincs időm többet olvasni a könyvből.



    Reference: http://books.google.com/books?id=ezGpef3NaywC&pg=PA134&lpg=P...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 174
Notes to answerer
Asker: Ebben a szövegkörnyezetben valóban ez a megfelelő (legalább is számomra) kifejezés, nem vitatva hogy a native valóban natívként fordítható a legtöbb esetben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Kiraly: A "szépen magyarul" változat tetszene.
48 mins

disagree  hollowman (X): Szép is, magyar is, csak az a gond, hogy mindez a szakmaiság rovására történik. // A "csak" itt hamis, és egyenesen félrevezető!
3 hrs
  -> Nem hiszem, hogy a szakmaiság rovására menne, a szöveg általános, magyarázó jellegű. A natívval csak annyi a baj, hogy EBBE a mondatba iszonyú nehéz beletenni, próbáld meg. Én megpróbáltam, ha végigolvastad, két fordítást is megadtam a natívval.

disagree  Gusztáv Jánvári: Messaging, transformation and intelligent routing - ezek nem csak integrációs kiszolgálókban vannak jelen, hanem minden middleware-ben, útválasztás van a routerekben, message transport az RMI-ben, transformation ETL-eszközökben stb. "Csak" nélkül jó lenne
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
natív


Explanation:

Ez az IT megfelelő. Pl. natív fordító.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-26 16:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://pcforum.hu/szotar/nat�v.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-26 17:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

A natív pont azt jelenti, hogy adott környezet számára lettek elkészítve bizonyos kódok. Ha nem a szervert akarod használni mert mondjuk egy saját szervermegoldást akarsz kialakítani, akkor létrehozol egy (saját) natív megoldást. Ha erre nem vagy képes, akkor (totális) konverzió történik (pl. portolják a megoldást - nem kommunikációs portról van szó, hanem átültetésről) vagy emuláció történik. Ez nyílván lassabb/kevésbé megbízható (more prone to error). Másik megkerülhető mód: virtualizáció. Pl. Windowson beröffented a Virtual Machine vagy WMWare szervert és Unixot futtatsz rajta, amin elindítod a szolgáltatást. Ez tisztán szoftveres megközelítésből natívnak fog látszani, de hardveres megközelítésből nem az, természetesen.

De a natív semmi mást nem jelent a világon, mint hogy célzottan egy környezet számára készül egy kód (minden kódra épül).
Natív lehet egy kód amiatt is, hogy egy adott processzorra írják, nem pedig egy adott operációs rendszerre. Az, hogy natív, mégegyszer, semmi mást nem jelent, mint hogy "oda találták ki, arra írták".

Pl. natív virtualizáció esetén (ami megint más!) minden oprendszer alapszinten éri el a processzort, nem pedig egy "hoszt" operációs rendszeren keresztül, ami nyílván sokkal lassabb és körülményesebb lenne. Azaz: natívan fut.

http://www.virtualiron.com/Solutions/What-Is-Virtualization/...

A helyes kifejezés: natív.

kyanzes
Hungary
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Valóban a natív lenne sok esetben a jó megoldás de valahogy itt inkább Kati megoldása ami jobban illik a mondatba szerintem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Senki nem vitatta a "native" szó jelentését, sem azt, hogy a szó maga "natív". Itt azonban az egész szövegkörnyezetet kellene nézni, az egész mondatnak kell szépnek, kereknek lenni.
1 hr
  -> Mintha e-Musty hozzászólása erről szólna. "nem is arról van szó, hogy a szerver számára natívak ... hogy kifejezetten rájuk íródtak, hanem hogy már természetszerűleg bennük vannak." Épp azért vannak természetszerűleg "benne", mert rájuk íródtak :))))))

agree  hollowman (X): Vitathatatlan.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: