KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

to be fulfilled openly and in good faith

Hungarian translation: Becsületesen és jóhiszemüen teljesitendö

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 Mar 26, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to be fulfilled openly and in good faith
Egy szerződés végén található a szöveg, gondolom, valami standard jogi szófordulat. ("Made in Brussels, in triplicate, on 12 August 2003 to take effect as mentioned here above, and to be fulfilled openly and in good faith.")Van erre valami bevett magyar szófordulat?
Nora Kis-Pal
Local time: 05:33
Hungarian translation:Becsületesen és jóhiszemüen teljesitendö
Explanation:
Lényegében egyetértek Évával, csak annyi pici különbséggel, ami a becsületes és tisztességes között van

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2004-03-27 04:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolkoztam ezen egy sort és megpróbáltam kicsit utána nézni.
Egy tipikus fordulat:
...as those who hold an office of trust they ought to act openly and in good faith http://college.hmco.com/history/west/resources/students/prim...
...the process seems to work when the disputants approach it openly and in good faith.
http://www.triagemediation.com/Resources/articles/costeffect...

A közös elem a nyiltság, ami mellesleg a szószerinti forditás is.
Valami ilyesmit javaslok:
A szerzödés végrehajtása során a feleknek nyiltságot és jóhiszemüséget kell tanusitaniuk.
Selected response from:

xxxdenny
Local time: 22:33
Grading comment
Köszi!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3tisztességesen és jóhiszeműen teljesítendő
Eva Blanar
3 +2Becsületesen és jóhiszemüen teljesitendöxxxdenny


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Becsületesen és jóhiszemüen teljesitendö


Explanation:
Lényegében egyetértek Évával, csak annyi pici különbséggel, ami a becsületes és tisztességes között van

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2004-03-27 04:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolkoztam ezen egy sort és megpróbáltam kicsit utána nézni.
Egy tipikus fordulat:
...as those who hold an office of trust they ought to act openly and in good faith http://college.hmco.com/history/west/resources/students/prim...
...the process seems to work when the disputants approach it openly and in good faith.
http://www.triagemediation.com/Resources/articles/costeffect...

A közös elem a nyiltság, ami mellesleg a szószerinti forditás is.
Valami ilyesmit javaslok:
A szerzödés végrehajtása során a feleknek nyiltságot és jóhiszemüséget kell tanusitaniuk.


xxxdenny
Local time: 22:33
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Köszi!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: igen, bevallom, először én is a becsületest írtam, de azért olyan nagy különbség talán nincs is - mi lenne viszont, ha "becsülettel és jóhiszeműen" lenne?
1 hr

agree  Meturgan: ...., mely szerzödés végrehajtása során a feleknek nyiltságot és jóhiszemüséget kell tanúsítaniuk.
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tisztességesen és jóhiszeműen teljesítendő


Explanation:
én nem nagyon találkoztam ilyennel, szerintem valamelyik EU-nyelvből vették át, de nem hangzik rosszul

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 25 mins (2004-03-27 08:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Denny második javaslata megoldja a problémát (ott már nem tudok sokat beírni, ezért itt kell szövegelnem): valóban, sokkal jobb a nyíltsággal és jóhiszeműséggel. Az adott mondat ugyanis valószínűleg arra utal, hogy amennyiben a feleknek ezzel a szerződéssel gondjaik vannak, akkor azt nyíltan és jóhiszeműen tárgyalják meg egymással.

Tudom, az van odaírva, hogy \"to be fulfilled\", ami egyértelműen a szerződés teljesítésére utal, de ez talán megoldható egy \"és teljesítése során ... kell eljárni\" fordulattal (vagy valami ennél ügyesebbel).

A tisztesség és a becsület között egyébként valóban kicsi a különbség, de azért pl. egy vízvezetékszerelő jobb, ha nem \"becsületesen\" dolgozik, hanem \"tisztességesen\" megjavítja a csapot: több bizalmam van a végeredményben, ha tisztességes munkáról és nem becsületes munkáról hallok. Hát igen, az árnyalatok.

Mindenesetre ide nem kell se egyik, sem másik: Dennynek van igaza, így (jóhiszemű) javaslatomat ezennel (nyíltan) visszavonom. :D

Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:33
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdenny: Amint irtam, nincs fontos különbség; a te megoldásod jó
2 hrs
  -> kösz, de a második javaslatod remek: azt kell használni!

agree  ValtBt
11 hrs

agree  perke: Valóban csak stiláris különbségnek tűnik, de talán a lent írt "becsülettel stb." lenne a legjobb. Bár ez is jó. Határozatlan vagyok? Nem is tudom...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search