KudoZ home » English to Hungarian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

"For good and valuable consideration"

Hungarian translation: Törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:For good and valuable consideration
Hungarian translation:Törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében
Entered by: Orsolya Mance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Oct 22, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / átruházás
English term or phrase: "For good and valuable consideration"
Igazából azt nem értem, hogy a szöveg elején ez szerepel: "For good and valuable consideration the receipt of which I acknowledge, I hereby grant (...) the following rights", amit ha jól gondolom ellenszolgáltatásként kell értelmezni a jogok átruházása ellenében (egy filmben való szerepléssel kapcs.), a szöveg végén viszont ez: 'I understand that (...) I am to receive no compensation of any kind for my performance'. Ez hogyan fér össze, vagy miaz,amit félreértek? Köszi a segítséget!
susanna b
Local time: 14:26
törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében
Explanation:
Az alábbi első hivatkozás jól megmagyarázza a kifejezést, a lényege, hogy a "consideration" nemcsak anyagi ellenszolgáltatás lehet. Az utolsó mondat pedig kifejezetten fizetségre, anyagi ellenszolgáltatásra utal.

Egy magyar fordítását találtam (ld. a második hivatkozást): "más jó és értékes megfontolásokat szem előtt tartva" - de ez nagyon szó szerintinek tűnik, és a mondatodba sem illene.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-10-23 08:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tényleg, igazad van... az "of any kind" elkerülte a figyelmemet. Nem tudom, hogy pontosan milyen jogokról beszél a szöveg, de nem lehet, hogy itt különbséget tesz a jogokról való lemondásért kapott ellenszolgáltatás, és magáért a szereplésért kapott ellenszolgáltatás között? Tehát elvileg pl. elképzelhető lenne, hogy vkinek nem fizetnek magáért a szereplésért, de mondjuk részesedést kap a film bevételéből.
Selected response from:

Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 13:26
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében
Orsolya Mance
3valós és értékes ellenszolgáltatásxxxzsuzsa369


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"for good and valuable consideration"
valós és értékes ellenszolgáltatás


Explanation:
a "valuable consideration" a FinDict szótárban is szerepel:

http://www.findict.hu/sztaki.php?szo=valuable consideration

A Wikin pedig ezt találtam:

"A haszon (vagy amivel gyakran keverik: a nyereség) az emberek közti csere közben jön létre, ott keletkezik, rendszerint az egyik oldalon, néha mindkettőn. A csereaktus lényege, hogy az egyik ember önként átad a másik embernek valamit (rendszerint árut, vagy szolgáltatást), amely valamire a másik embernek szüksége van, és amely dologért a két fél által kölcsönösen megegyezett mértékű, ***valós és értékes ellenszolgáltatást***nyújt, valósít meg (teljesít) a második fél."

http://hu.wikipedia.org/wiki/Haszonelvűség


xxxzsuzsa369
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"for good and valuable consideration"
törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében


Explanation:
Az alábbi első hivatkozás jól megmagyarázza a kifejezést, a lényege, hogy a "consideration" nemcsak anyagi ellenszolgáltatás lehet. Az utolsó mondat pedig kifejezetten fizetségre, anyagi ellenszolgáltatásra utal.

Egy magyar fordítását találtam (ld. a második hivatkozást): "más jó és értékes megfontolásokat szem előtt tartva" - de ez nagyon szó szerintinek tűnik, és a mondatodba sem illene.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-10-23 08:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tényleg, igazad van... az "of any kind" elkerülte a figyelmemet. Nem tudom, hogy pontosan milyen jogokról beszél a szöveg, de nem lehet, hogy itt különbséget tesz a jogokról való lemondásért kapott ellenszolgáltatás, és magáért a szereplésért kapott ellenszolgáltatás között? Tehát elvileg pl. elképzelhető lenne, hogy vkinek nem fizetnek magáért a szereplésért, de mondjuk részesedést kap a film bevételéből.


    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.htm...
    Reference: http://www.wise.hu/WEBSET_DOWNLOADS/193/WISE%20memb%20agreem...
Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Igen, én is erre gondoltam, de a 'compensation of any kind' miért jelent szigorúan csak pénzbeni ellenszolgáltatást?

Asker: igen,igen ez így már akkor tök logikus! köszi.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2010 - Changes made by Orsolya Mance:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search