KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

this being agreed

Hungarian translation: A megállapodás értelmében

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This being agreed
Hungarian translation:A megállapodás értelmében
Entered by: Dóra Ferencz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:41 Dec 13, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: this being agreed
egy szerződés utolsó mondata:
"This being agreed, the contracting Parties have read through this Agreement and confirm its content, as evidence of which they hereby attach their handwritten signatures."
Dóra Ferencz
Hungary
Local time: 12:41
A megállapodás értelmében
Explanation:
Itt én így írnám:

A megállapodás értelmében, a felek elolvasták a jelen Szerződést. és jóváhagyták annak tartalmát, ...

"This being agreed, the contracting Parties have read through this Agreement and confirm its content, ...


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-12-13 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Itt persze vessző kell: Szerződést,

Tehát:

A megállapodás értelmében a felek elolvasták a jelen Szerződést, és jóváhagyták annak tartalmát, ...
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 12:41
Grading comment
Ez volt a legszimpatikusabb. Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5A megállapodás értelmében
Katalin Szilárd
5 +1kb. egyező értelmezés után
Ildiko Santana
5 +1Miután megállapodtak, ...Andras Szekany
4Mindezekkel a szerződő felek egyetértettek
Julia Prazsmary


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
This being agreed
A megállapodás értelmében


Explanation:
Itt én így írnám:

A megállapodás értelmében, a felek elolvasták a jelen Szerződést. és jóváhagyták annak tartalmát, ...

"This being agreed, the contracting Parties have read through this Agreement and confirm its content, ...


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-12-13 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Itt persze vessző kell: Szerződést,

Tehát:

A megállapodás értelmében a felek elolvasták a jelen Szerződést, és jóváhagyták annak tartalmát, ...

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 110
Grading comment
Ez volt a legszimpatikusabb. Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener
2 mins
  -> Köszönöm!

agree  JANOS SAMU
12 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Bob Makovei
13 hrs
  -> Köszönöm!

agree  hollowman2
2 days 1 hr

agree  Tradeuro Language Services
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mindezekkel a szerződő felek egyetértettek


Explanation:
Sablonmondat, legtöbb angol nyelvű szerződésnek ez a vége, én így szoktam fordítani.

Julia Prazsmary
Romania
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kb. egyező értelmezés után


Explanation:
Szerződések tipikus zárómondata, véleményem szerint nem fordítandó szó szerint, hanem a magyar jogban bevett hasonló szerkezettel helyettesítendő.
"This being agreed, the contracting Parties have read through this Agreement and confirm its content, as evidence of which they hereby attach their handwritten signatures." --
"A szerződő Felek a jelen megállapodást annak elolvasásával és értelmezésével, mint akaratukkal mindenben megegyezőt cégszerű aláírásukkal megkötik."

Néhány további, a magyar szerződések végén tipikusan használt hasonló variáció:
"A szerződő Felek elolvasás és megértés után a megállapodást, mint akaratukkal mindenben megegyezőt jóváhagyólag írják alá."
vagy
"A megállapodást a Felek elolvasás és egyező értelmezés után, mint akaratuknak megfelelőt írják alá."

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
10 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Miután megállapodtak, ...


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  József Lázár
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search