KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

The surety waives the defences of voidability, set-off and unexhausted remedies

Hungarian translation: ld a bejegyzésben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:49 Sep 16, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Surety
English term or phrase: The surety waives the defences of voidability, set-off and unexhausted remedies
Készfizető kezességi szerződés része.
fordits
Local time: 19:57
Hungarian translation:ld a bejegyzésben
Explanation:
A kezes lemond a megtámadhatatlanságról, a beszámításról és a ki nem használt jogorvoslati lehetőségekről

Az imént elírtam, Gusztáv segített realizálni. kösz.
Selected response from:

József Lázár
Hungary
Local time: 19:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ld. a magyarázatnál
Katalin Sandor
3 +1ld a bejegyzésben
József Lázár
Summary of reference entries provided
to waive the *defences* of...
Ildiko Santana

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the surety waives the defences of voidability, set-off and unexhausted remedies
ld a bejegyzésben


Explanation:
A kezes lemond a megtámadhatatlanságról, a beszámításról és a ki nem használt jogorvoslati lehetőségekről

Az imént elírtam, Gusztáv segített realizálni. kösz.

József Lázár
Hungary
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári
11 mins

agree  Katalin Szilárd
3 hrs

disagree  Ildiko Santana: Bocsánat, de szerintem a lényegre Katalin tapintott rá: "surety waives the *defences* of..." - azaz a kezes vállalja, hogy nem fogja saját *védelmére* felhasználni a felsoroltakat, a teljesítés elmulasztása esetén azokra nem fog *védekezésül* hivatkozni.
1 day 4 hrs
  -> gyanúsan jónak tűnik Katalin véleménye
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the surety waives the defences of voidability, set-off and unexhausted remedies
ld. a magyarázatnál


Explanation:
a kezes lemond arról a jogáról, hogy (a teljesítés elkerülésére) a szerződés megsemmisítésének lehetőségére, ellentételezési igényre vagy az egyéb jogorvoslatok kimerítésének elmulasztására hivatkozzon

Ezen még biztosan kell csiszolni a szöveg egészének ismeretében, de lényegében erről van szó (a zárójeles részben a szöveg többi részét képzeltem oda, a kérdező látja, hogy a mondatba mi kívánkozik bele). Vagyis a kezes vállalja, hogy a teljesítés alól nem próbál kibújni úgy, hogy megtámadja a szerződést, hogy valami más követelés beszámítását kéri, illetve hogy arra hivatkozik, hogy más jogorvoslati lehetőségek is volnának, és az ő zargatása helyett folyamodjanak azokhoz.


Katalin Sandor
Hungary
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem is ez a lényege jogilag (+nyelvtanilag is): "surety waives the *defences* of..." - azaz a kezes vállalja, hogy nem fogja saját *védelmére* felhasználni a felsoroltakat, a teljesítés elmulasztása esetén azokra nem fog *védekezésül* hivatkozni.
4 hrs

agree  Istvan Nagy
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 5 hrs
Reference: to waive the *defences* of...

Reference information:
A kulcsszó a "defence"/"védekezés" szerintem, ahogy Katalin rámutatott. "The surety waives the *defences* of..." - majd a felsorolt fogalmak. Azaz a kezes vállalja, hogy nem fogja saját *védelmére* felhasználni a felsoroltakat, a teljesítés elmulasztása esetén azokra nem fog *védekezésül* hivatkozni. Két példa:

"Igényérvényesítési határidő elmulasztása (elévülési, és jogvesztő határidő) Ez azonban nem jelenti, nem zárja ki azt, hogy határidők eltelte után védekezésül ne lehetne hivatkozni az ugyanazon szerződésből származó követelések esetén erre beszámítás formájában."
"Ha a vevő bizonyítani tudja a visszterhes szerződés megkötését és a teljesítés időpontjában fennálló hibát, és a vállalkozás felsorolt védekezései sikertelenek, a sorrend betartása mellett a következő jogok közül választhat."
Forrás: Jótállás és szavatosság szabályozása Magyarországon
http://www.drhorvathiroda.hu/index.php/hu/aktualis_hirek_cik...

"Az elévülés és a jogvesztő határidő eltelte viszont nem jelenti azt, hogy védekezésül ne lehetne hivatkozni kérdéses szavatossági igényekre, ..."
"A vállalkozás az igényérvényesítéssel szemben az alábbi hivatkozásokkal védekezhet:"
Forrás: Jótállás és szavatosság,
Cégvezetés (archív) 74. száma (2004. június 1.)
http://cegvezetes.hu/2004/06/jotallas-es-szavatossag/

Ildiko Santana
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search