not manifestly ill-founded

Hungarian translation: nem nyilvánvalóan alaptalan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not manifestly ill-founded
Hungarian translation:nem nyilvánvalóan alaptalan
Entered by: Sandor HEGYI

11:07 Jul 8, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: not manifestly ill-founded
Azt felkutattam, hogy a manifestly ill-founded jelentése nyilvánvalóan alaptalan. A nem nyilvánvalóan alaptalan viszont erre kicsit nyakatekertnek hangzik.
A szövegkörnyezet: "The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention."
Előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 01:24
nem nyilvánvalóan/egyértelműen alaptalan
Explanation:
Pedig én is csak ezt találtam a jogi szótárban is... Esetleg egyértelműen lehetne-e? Bár ott már van kis jelentésbeli eltérés, ami jogi szövegnél nem biztos, hogy szerencsés...Valóban kicsit nyakatekertnek hangzik, de a jogi nyelv már csak ilyen. Hátha jogászok okosabbat mondanak...

A Bíróság megjegyzi, hogy ezen panasz nem nyilvánvalóan / egyértelműen alaptalan a Szerződés / Egyezmény 3-as paragrafus 35. bekezdésének értelmében.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-09 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, fordítva írtam a bekezdést/cikket és a paragrafust...
Selected response from:

Eniko Wright
Local time: 18:24
Grading comment
Köszönöm Enikő.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nem nyilvánvalóan/egyértelműen alaptalan
Eniko Wright
4nem minősül nyilvánvalóan alaptalannak
Zsuzsanna Koos


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nem minősül nyilvánvalóan alaptalannak


Explanation:
Biztosan megtaláltad már a szöveget, de azért ideírom:
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Word/005.doc
Egyezmény az emberi jogok és alapvetô szabadságok védelmérôl
http://www.europatanacs.hu/pdf/Emberi_jogok.pdf

Mivel a mondat paragrafus szerint hivatkozik a szóhasználatra, ezért szerintem nem szabad eltérni a hivatalos magyar fordítás által használt kifejezéstől: "nyilvánvalóan alaptalan".

Az, hogy mi a "note" ige pontos jelentéstartalma, csak a szövegösszefüggésből derülhet ki.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-08 16:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

A "nem nyilvánvalóan alaptalan" azért nem jó, mert kétértelmű (érthetjük úgy is, hogy nem nyilvánvaló az alaptalan volta valaminek, vagyis végső soron alaptalan). A jogi nyelvben (is) kerülni kell a kétértelmű megfogalmazást.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-08 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Valahogy így gondoltam:
A Bíróság úgy ítéli meg/megjegyzi/figyelembe veszi, hogy jelen panasz nem minősül nyilvánvalóan alaptalannak az Egyezmény 35. cikkének 3. paragrafusa szerinti értelemben.


Zsuzsanna Koos
Hungary
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ez így igaz, ahogy írod, de ez a mondat így szerepel az anyagban, ahogyan bemásoltam. A "note" első nekirugaszkodásból "megjegyzi", de ez a kisebbik probléma, engem a "not" a másik két kifejezéssel együtt jobban érdekel.

Asker: Köszönöm Zsuzsanna!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nem nyilvánvalóan/egyértelműen alaptalan


Explanation:
Pedig én is csak ezt találtam a jogi szótárban is... Esetleg egyértelműen lehetne-e? Bár ott már van kis jelentésbeli eltérés, ami jogi szövegnél nem biztos, hogy szerencsés...Valóban kicsit nyakatekertnek hangzik, de a jogi nyelv már csak ilyen. Hátha jogászok okosabbat mondanak...

A Bíróság megjegyzi, hogy ezen panasz nem nyilvánvalóan / egyértelműen alaptalan a Szerződés / Egyezmény 3-as paragrafus 35. bekezdésének értelmében.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-09 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, fordítva írtam a bekezdést/cikket és a paragrafust...

Eniko Wright
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm Enikő.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Nem nyilvánvalóan alaptalan.
4 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Zsuzsanna Koos: Nem értek egyet a mondatfordítással (sem). Az emberjogi egyezmény cikkekből áll (article), és épp fordítva van: a 35. cikknek van 3. paragrafusa (esetleg bekezdése), és ez az angol mondatból is egyértemű.
5 hrs
  -> Remek, hogy megtaláltad az eredetit és a fodítását, így minden egyszerűbb!

agree  Dr. Eleonora Fejes
13 hrs
  -> Köszönöm Eleonóra!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search