International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Hungarian » Law (general)

Chios Court of First Instance

Hungarian translation: Hiosz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:10 Feb 11, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Chios Court of First Instance
főleg az írásmód a gond: ez most Kiosz (vagy Kíosz), vagy maradjon az angol átírás?
van erre valamilyen szabály?
a másik: Chios Elsőfokú Bírósága vagy Chiosi Elsőfokú Bíróság a helyes fordítás? esetleg Elsőfokú Bíróság, Chios/Kiosz?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:33
Hungarian translation:Hiosz
Explanation:
Nem feltétlenül válasz, inkább csak kis érvelés.

A "ch" kettősbetű nem létezik a magyarban. Régebben a német mintájára sokan tudták a kiejtését, de manapság az angol előretörésével a "ch" olvasata már nem feltétlenül annyira egyértelmű.

Osiris: Helyesírás (Laczkó-Mártonfi), p. 259:
a görög szavakban a "X" magyar átírása "K", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.

Analóg példa: Χαλκιδική - Halkidiki

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-12 18:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

de mesüge vagyok!

Ezt akartam írni:
A görög szavakban a "X" magyar átírása "H", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 16:33
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Hiosz
Csaba Ban
3 +1Kioszi Elsőfokú bíróság
Katalin Szilárd
Summary of reference entries provided
a görög eredeti
Krisztina Lelik
Kapcsolódó oldal
Péter Tófalvi

Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chios court of first instance
Kioszi Elsőfokú bíróság


Explanation:
Nehéz ügy.. a neten sincs rá egyértelmű válasz.
Én még ennyi változatot életemben nem láttam... Chios, Kiosz, Khiosz, Hiosz szigete és ez mind magyar..
De a kislexikon és a Pallas szerint Kiosz.
A Fővárosi Elsőfokú Bíróság és az Európai Elsőfokú Bíróság mintája alapján én ezt javaslom:
Kioszi Elsőfokú Bíróság

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-12 00:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

A bíróság is nagybetűvel irandó:
Kioszi Elsőfokú Bíróság


    Reference: http://www.kislexikon.hu/kiosz.html
    Reference: http://vmek.niif.hu/00000/00060/html/048/pc004869.html
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 281

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Krisztina Lelik: Chioszi Elsőfokú Bíróság v. Hioszi. Nem ejtik k-nak a görög Χ-t soha semmilzen esetben!
6 hrs

agree  Péter Tófalvi: (én még a Kíoszt is megkockáztatnám) Különben az nem kell, hogy megijesszen, hogy úttörő vagy egy szó lefordításában.
13 hrs

neutral  Csaba Ban: Péter: honnan jönne a hosszú ó? Vö: Homérosz, Efezosz, Aiszkülosz, Délosz, Karpatosz, Leszbosz, stb.
17 hrs

agree  Agnes Kolontary: Hioszi Elsőfokú Bíróság
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chios court of first instance
Hiosz


Explanation:
Nem feltétlenül válasz, inkább csak kis érvelés.

A "ch" kettősbetű nem létezik a magyarban. Régebben a német mintájára sokan tudták a kiejtését, de manapság az angol előretörésével a "ch" olvasata már nem feltétlenül annyira egyértelmű.

Osiris: Helyesírás (Laczkó-Mártonfi), p. 259:
a görög szavakban a "X" magyar átírása "K", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.

Analóg példa: Χαλκιδική - Halkidiki

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-12 18:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

de mesüge vagyok!

Ezt akartam írni:
A görög szavakban a "X" magyar átírása "H", vagyis a "Χίος" átírása "Hiosz" lenne.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: inkább ez akkor
6 hrs

neutral  Péter Tófalvi: A Híosz annyira nem rossz, de nekem a K-s megoldás szimpatikusabb.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: a görög eredeti

Reference information:
Görögből nyilván a "protidikeio"-t fordították angolra, ami az elsőfokú
bíróság. (Kisebb súlyú ügyekben a "monomelesz protodikeio" hoz határozatot, ami az elsőfokú egyesbíróság, ha gazdasági ügyről van szó, akkor ez lehetett az eredeti.
Mohay András újgörög-magyar szótárában mint Chiosz szerepel a sziget nevének magyar megfelelője, én ezt tartom mérvadónak.
Tehát Chioszi Elsőfokú Bíróság.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-12 15:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a forrásnyelvből, azaz a görögből írjuk át kiejtés szerint a sziget nevét, akkor Hiosz v. Chiosz. Görögül Χίος.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-12 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Péternek: "Kiósz" aztán végképp nem, mivel az 1. szótagon van az eredetiben a hangsúly

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-13 08:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Van egy hagyománykövető átírás, annak alapján Chiosz. A köznyelvi átírás szerint Hiosz.


A "Kiosz" pártiaknak ajánlom Kazinczy Ferenc Nehéznyelvű c. versét.
Úgy látszik, 200 éves a probléma és a Creativity által referenciaként hozott Pallas Nagylexikona a németből átvett átírást alkalmazza.

A NEHÉZNYELVŰ

Kárischt mond, s Pszikhét, ha Pszüchét kell mondani s Cháriszt.
És Té-misz-tók-lescht, Győri, The-mi-sztocleszért.
S Kiosch- s Lezbóschnak, Kémiának s Mekhanikának.
Ami Chiosz, Lezbósz, Chemia, Mechanica.
Szent Adrastea, mérj bosszút ez otromba beszédért!
Megvan az; a svábnál Győri Giehri leve.


    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...
Krisztina Lelik
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Péter Tófalvi: Minden tiszteletem Mohay kollégáé, de Kíosz, és nem Chiosz. A görögben nincs is C betű. //A Kazincy idézet nagyon szép. Amúgy, igen, mechanika, technika stb. de nekem még a Híosz is rokonszenvesebb, mint a Chiosz.
7 hrs
  -> milyen alapon vajon? //csodás érv. csakhogy nem betűkről, hanem hangokról beszélünk.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs
Reference: Kapcsolódó oldal

Reference information:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Görög_nevek_átírása

Péter Tófalvi
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search