22:28 Nov 2, 2003 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kathrin.B Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | a biztosító által vállalt kockázat alacsonyabb szintje |
| ||
3 | közvetlen biztositás |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
közvetlen biztositás Explanation: http://www.ambest.com/conferences/miami/sessions/11_16b.html A linken van némi info. Nem tudom, mia az igazi magyar megfelelö, de lényegében egy közvetlen szintü biztositás bizonyos határig fizet, igy a viszont-biztositó nem teljes tökéjét kockáztatja az adott piacon belül. Pl. egy hurrikán esetén nem az egész biztositó megy csödbe, csak egy alvállalata. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Nem, kösz, ez nem az: ezek az alacsonyabb szintek, amikre az alapbiztosítást a biztosítók kötik, és amikre a viszontbiztosítás szól, csak azt nem tudtam, hogyan adjam ezt vissza. De köszönöm a választ, mindig hálás vagyok a segítségért! |
a biztosító által vállalt kockázat alacsonyabb szintje Explanation: A lower-level a biztosítóintézet(ek)re vonatkozik. A kockázatvállalás szintje alacsonyabb valamennyi résztvevő biztosítóintézet számára. A biztosított szempontjából semmilyen tekintetben nincs lower-level, se a biztosítási díj, sem az esetleges káresemény következtében fizetett kártérítés esetében. A létrehozott leányvállalatnak az a funkciója, hogy az anyavállalat által kötött, jelentősebb kockázatúnak ítélt biztosításokra viszontbiztosító partnereket keressen a biztosítási kockázat és fizetendő kár fedezésének porlasztására. HTH -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-03 08:35:10 (GMT) -------------------------------------------------- \"Létrehoztunk egy biztosítási leányvállalatot, amely biztosításainkra vonatkozó viszontbiztosításokat köt.\" - pl. lehetne a mondat fordítása. Az eredeti biztosítást megkötő fél csak egy (a fő) biztosítóval áll kapcsolatban, a viszontbiztosításról jellemzően nem is tudnak. Biztosítók közötti tranzakcióról van szó. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2003-11-08 19:38:10 GMT) -------------------------------------------------- A fordítandó szöveget nem ismerhetem (mivel az csak a Te birtokodban van), így a példamondat alapján legfeljebb csak találgatni tudtam, mi is lehet jelen esetben a \"leány\" feladata. A viszontbiztosítás igen régóta bevett gyakorlat a biztosítási piacon, legfeljebb nem túl ismert, mert nem a nagyközönségnek szól. Lényegét a link közérthetően bemutatja, és a válaszom sincs ellentétben vele, s ezt a kommentedben Magad is megerősítetted. Örömmel tölt el, hogy egyetértettél, még ha nem is adtál rá pontot. -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-08 20:27:29 (GMT) -------------------------------------------------- A kommented alapján releváns volt, mert erre hivatkozva zártad ki a(z) - egyébként nem helytelen - válaszomat. Mivel mostmár a viszontbiztosítás lényegének megértéről van szó e párbeszédben, bizton állíthatom, hogy a félreértés nem az én részemről áll fenn. Egyébként a Közgáz egyes, és PSZF szinte minden szakirányán a \"Biztosítás\" tantárgy része + a tankönyveké is, amelyek ehhez kapcsolódnak. Ugyanazt a fogalmat egyidejűleg, ugyanazon szöveg keretein belül egyszer egyik, másszor pedig a másik oldal tekintetében használni - magyarázat nélkül - félreértésekhez és helytelenségekhez vezet. Mint ahogy itt is, amikor már azt se tudni, hogy ki biztosít kit, és ki az eredeti szerződő. Node ezt már egy korábbi levelezésünkben jeleztem Neked, amikor szintén szükséges volt némi szakmai információ is a helyes fordításhoz. (Csak akkoriban még pontot is kaptam érte Tőled. :-) Remélem azért a fordításodban mindennek nyoma sincs. Sajálom, ha nemtetszésedet váltja ki, ha valaki szakmailag is alá tudja támasztani a válaszát. A magam részéről ezt még akkor is megpróbálnám megtenni, ha nem ilyen irányú lenne az egyik végzettségem. -------------------------------------------------- Note added at 215 days (2004-06-05 17:23:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Köszönöm a pontot. Reference: http://www.cslife.hu/index.php?t=0306&h=273 Reference: http://www.ofe.hu/teka/t12/el4.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.