lower-levels of an insurance

Hungarian translation: a biztosító által vállalt kockázat alacsonyabb szintje

22:28 Nov 2, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: lower-levels of an insurance
Nem nagyon értem ezt a viszontbiztosítási konstrukciót: ez a leányvállalat kifejezetten viszontbiztosításra jött létre és az a dolga, hogy:
"We established a (country)-based insurance subsidiary which underwrites the ***lower-levels*** of our insurance."

A dolog tudniillik úgy működik, hogy a viszontbiztosító leányvállalat szerződést köt a cég biztosítójával, vagyis csökkenti azok kockázatát, viszont ennek fejében a biztosítási díjakból is részesül. (Ügyes.) Nagy baj esetén a rendes biztosító csak bizonyos határig fizet, afelett a leányvállalat fedezi a kárt.

Namármost: mi ebben a lower-levels?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:54
Hungarian translation:a biztosító által vállalt kockázat alacsonyabb szintje
Explanation:
A „lower-level” a biztosítóintézet(ek)re vonatkozik.
A kockázatvállalás szintje alacsonyabb valamennyi résztvevő biztosítóintézet számára.
A biztosított szempontjából semmilyen tekintetben nincs „lower-level”, se a biztosítási díj, sem az esetleges káresemény következtében fizetett kártérítés esetében.
A létrehozott leányvállalatnak az a funkciója, hogy az anyavállalat által kötött, jelentősebb kockázatúnak ítélt biztosításokra viszontbiztosító partnereket keressen a biztosítási kockázat és fizetendő kár fedezésének porlasztására.


HTH



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 08:35:10 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Létrehoztunk egy biztosítási leányvállalatot, amely
biztosításainkra vonatkozó viszontbiztosításokat köt.\" - pl. lehetne a mondat fordítása.

Az eredeti biztosítást megkötő fél csak egy (a fő) biztosítóval áll kapcsolatban, a viszontbiztosításról jellemzően nem is tudnak. Biztosítók közötti tranzakcióról van szó.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2003-11-08 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

A fordítandó szöveget nem ismerhetem (mivel az csak a Te birtokodban van), így a példamondat alapján legfeljebb csak találgatni tudtam, mi is lehet jelen esetben a \"leány\" feladata.

A viszontbiztosítás igen régóta bevett gyakorlat a biztosítási piacon, legfeljebb nem túl ismert, mert nem a nagyközönségnek szól. Lényegét a link közérthetően bemutatja, és a válaszom sincs ellentétben vele, s ezt a kommentedben Magad is megerősítetted.
Örömmel tölt el, hogy egyetértettél, még ha nem is adtál rá pontot.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-08 20:27:29 (GMT)
--------------------------------------------------

A kommented alapján releváns volt, mert erre hivatkozva zártad ki a(z) - egyébként nem helytelen - válaszomat.

Mivel mostmár a viszontbiztosítás lényegének megértéről van szó e párbeszédben, bizton állíthatom, hogy a félreértés nem az én részemről áll fenn.
Egyébként a Közgáz egyes, és PSZF szinte minden szakirányán a \"Biztosítás\" tantárgy része + a tankönyveké is, amelyek ehhez kapcsolódnak.

Ugyanazt a fogalmat egyidejűleg, ugyanazon szöveg keretein belül egyszer egyik, másszor pedig a másik oldal tekintetében használni - magyarázat nélkül - félreértésekhez és helytelenségekhez vezet. Mint ahogy itt is, amikor már azt se tudni, hogy ki biztosít kit, és ki az eredeti szerződő. Node ezt már egy korábbi levelezésünkben jeleztem Neked, amikor szintén szükséges volt némi szakmai információ is a helyes fordításhoz. (Csak akkoriban még pontot is kaptam érte Tőled. :-)
Remélem azért a fordításodban mindennek nyoma sincs.

Sajálom, ha nemtetszésedet váltja ki, ha valaki szakmailag is alá tudja támasztani a válaszát.
A magam részéről ezt még akkor is megpróbálnám megtenni, ha nem ilyen irányú lenne az egyik végzettségem.

--------------------------------------------------
Note added at 215 days (2004-06-05 17:23:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot.
Selected response from:

Kathrin.B
Local time: 18:54
Grading comment
Még egyszer átnéztem, elolvastam, és visszakoztam: az adott esetben nekem sehogy nem passzolt, de igenis, jó a válasz (a kevésbé furmányos esetekre). Szóval nagyon köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a biztosító által vállalt kockázat alacsonyabb szintje
Kathrin.B
3közvetlen biztositás
denny (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
közvetlen biztositás


Explanation:
http://www.ambest.com/conferences/miami/sessions/11_16b.html
A linken van némi info. Nem tudom, mia az igazi magyar megfelelö, de lényegében egy közvetlen szintü biztositás bizonyos határig fizet, igy a viszont-biztositó nem teljes tökéjét kockáztatja az adott piacon belül. Pl. egy hurrikán esetén nem az egész biztositó megy csödbe, csak egy alvállalata.

denny (X)
Local time: 11:54
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1667
Grading comment
Nem, kösz, ez nem az: ezek az alacsonyabb szintek, amikre az alapbiztosítást a biztosítók kötik, és amikre a viszontbiztosítás szól, csak azt nem tudtam, hogyan adjam ezt vissza.
De köszönöm a választ, mindig hálás vagyok a segítségért!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Nem, kösz, ez nem az: ezek az alacsonyabb szintek, amikre az alapbiztosítást a biztosítók kötik, és amikre a viszontbiztosítás szól, csak azt nem tudtam, hogyan adjam ezt vissza.
De köszönöm a választ, mindig hálás vagyok a segítségért!

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a biztosító által vállalt kockázat alacsonyabb szintje


Explanation:
A „lower-level” a biztosítóintézet(ek)re vonatkozik.
A kockázatvállalás szintje alacsonyabb valamennyi résztvevő biztosítóintézet számára.
A biztosított szempontjából semmilyen tekintetben nincs „lower-level”, se a biztosítási díj, sem az esetleges káresemény következtében fizetett kártérítés esetében.
A létrehozott leányvállalatnak az a funkciója, hogy az anyavállalat által kötött, jelentősebb kockázatúnak ítélt biztosításokra viszontbiztosító partnereket keressen a biztosítási kockázat és fizetendő kár fedezésének porlasztására.


HTH



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 08:35:10 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Létrehoztunk egy biztosítási leányvállalatot, amely
biztosításainkra vonatkozó viszontbiztosításokat köt.\" - pl. lehetne a mondat fordítása.

Az eredeti biztosítást megkötő fél csak egy (a fő) biztosítóval áll kapcsolatban, a viszontbiztosításról jellemzően nem is tudnak. Biztosítók közötti tranzakcióról van szó.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2003-11-08 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

A fordítandó szöveget nem ismerhetem (mivel az csak a Te birtokodban van), így a példamondat alapján legfeljebb csak találgatni tudtam, mi is lehet jelen esetben a \"leány\" feladata.

A viszontbiztosítás igen régóta bevett gyakorlat a biztosítási piacon, legfeljebb nem túl ismert, mert nem a nagyközönségnek szól. Lényegét a link közérthetően bemutatja, és a válaszom sincs ellentétben vele, s ezt a kommentedben Magad is megerősítetted.
Örömmel tölt el, hogy egyetértettél, még ha nem is adtál rá pontot.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-08 20:27:29 (GMT)
--------------------------------------------------

A kommented alapján releváns volt, mert erre hivatkozva zártad ki a(z) - egyébként nem helytelen - válaszomat.

Mivel mostmár a viszontbiztosítás lényegének megértéről van szó e párbeszédben, bizton állíthatom, hogy a félreértés nem az én részemről áll fenn.
Egyébként a Közgáz egyes, és PSZF szinte minden szakirányán a \"Biztosítás\" tantárgy része + a tankönyveké is, amelyek ehhez kapcsolódnak.

Ugyanazt a fogalmat egyidejűleg, ugyanazon szöveg keretein belül egyszer egyik, másszor pedig a másik oldal tekintetében használni - magyarázat nélkül - félreértésekhez és helytelenségekhez vezet. Mint ahogy itt is, amikor már azt se tudni, hogy ki biztosít kit, és ki az eredeti szerződő. Node ezt már egy korábbi levelezésünkben jeleztem Neked, amikor szintén szükséges volt némi szakmai információ is a helyes fordításhoz. (Csak akkoriban még pontot is kaptam érte Tőled. :-)
Remélem azért a fordításodban mindennek nyoma sincs.

Sajálom, ha nemtetszésedet váltja ki, ha valaki szakmailag is alá tudja támasztani a válaszát.
A magam részéről ezt még akkor is megpróbálnám megtenni, ha nem ilyen irányú lenne az egyik végzettségem.

--------------------------------------------------
Note added at 215 days (2004-06-05 17:23:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot.


    Reference: http://www.cslife.hu/index.php?t=0306&h=273
    Reference: http://www.ofe.hu/teka/t12/el4.htm
Kathrin.B
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 132
Grading comment
Még egyszer átnéztem, elolvastam, és visszakoztam: az adott esetben nekem sehogy nem passzolt, de igenis, jó a válasz (a kevésbé furmányos esetekre). Szóval nagyon köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search