feathering

Hungarian translation: fokozatosan építő/bővítő

22:40 Jan 18, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing / business development
English term or phrase: feathering
Itt a szövegkörnyezet:
Employ a “feathering” business development strategy (focusing initially on those customers and products that are easily reached, and actively manage building the “ideal” product/customer mix).

Van erre bevett magyar (marketing) kifejezés?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 12:49
Hungarian translation:fokozatosan építő/bővítő
Explanation:
Egy próbálkozás.
Selected response from:

Katalin Rozália Szász
Local time: 19:49
Grading comment
Mindenkinek köszönöm az ötleteket. Ezt a megoldást választottam, mert egyszerű, rövid, és ha nem is pontosan ugyanaz, mint az eredeti, de elfogadható, nem ütközik a jelentése az eredetivel.
Legszívesebben Creativity-nek is adnék pontot, ha lehetne, mert az igaz, hogy biztos alapokon nyugvó stratégia ez, de ha azt is belevenném, akkor már túl hosszú lenne együtt.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vitorlabontó
Eva Blanar
4fokozatosan körvonalazodó eladási stratégia
Erika Pál
3 +1fokozatosan építő/bővítő
Katalin Rozália Szász
3 +1legyezőszerű
Csaba Ban
4Egy kicsit több info kéne...
gamingman
3Néhány tipp
Attila Piróth
3Biztos alapokra helyezett/Megbízható/könnyen kiszámítható üzletfejlesztési stratégia
Katalin Szilárd


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Biztos alapokra helyezett/Megbízható/könnyen kiszámítható üzletfejlesztési stratégia


Explanation:
Nem tudom, hogy léteznek-e ilyen kifejezések a marketingben. Ha azt vesszük, hogy olyan vevőkre és termékekre összpontosítanak, melyek könnyen elérhetőek, és ideális partnerek, akkor ez egy biztos alapokra helyezett, vagy megbízható, könnyen kiszámítható üzleti stratégia.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 15:26:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Én a feather szóból indulnék ki: könnyű, kibélelt, bejáratott
A \"feathering the nest\", \"nest-feathering\" kifejezések nem igazán pozitív értelműek, de arra utalnak, hogy \"kibéleli a fészket\", könnyűvé teszi az utat a siker felé, hosszú távra \" berendezkedik\". Sokszor protekcíót, könnyen szerzett pénzt, sikert jelent ... ebben az értelemben egy \"pozitív\" protekcíóról is lehet szó: csak a \"bejáratott\" vevőkörrel dolgoznak

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 15:34:36 (GMT)
--------------------------------------------------

* természetesen nem protekcíó hanem protekció :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 13:54:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Most, hogy olvastam plusz infót a \"gyűrűző\", ill. \"építő\" szavak jutottak eszembe ... A \"gyűrűző\" szó magában foglalja a \"madárfészek\" szimbólumát is: a fészket is gyűrűs alakzatban hordja össze a madár ... bár marketing kifejezésnek egy kicsit furcsán hangzik ... De leglább vizuálisan el tudja az illető képzelni, mit is takar ez a kifejezés.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3242
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Néhány tipp


Explanation:
A marketing zsargonját nem nagyon ismerem, úgyhogy csak tippelni tudok.
De gyanítom, ha angolul is idézőjelben van, akkor ott sem bevett kifejezés - magyarázata meg a zárójelben megtalálható, tehát a zárójelet kellene magyarul tömören megfogalmazni. Illetve mivel a fordításban is benne marad a magyarázat, valami jól hangzó, és azzal összhangban álló szót/kifejezést kellene beírni. Pl:

Konvergáló/konvergens üzletfejlesztési stratégia
Önkorrigáló
Adaptív (kicsit messzi a példa, de az adaptív optikai rendszerek is a külső körülményeknek megfelelően változtatják összetevőik elhelyezkedését, tehát ha ez a párhuzam életképes, akkor elég pontos is).


Attila Piróth
France
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Egy kicsit több info kéne...


Explanation:
Aztán hogyan tovább?
Akiket elért, azokkal dolgoztat tovább?
Milyen cégről van szó (nem név szerint), komoly, vagy ismeretlen.

Nekem így elsőre MLM, netán valami piramisos dolognak tűnik.

gamingman
Hungary
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
legyezőszerű


Explanation:
Nem tudom racionálisan megindokolni, de nekem kapásból ez jutott eszembe. Talán azért, mert a mondatodba angolul ez a szó illene bele: "fanning out".
Esetleg: "lépcsőzetes"

Csaba Ban
Hungary
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gamingman: a "lépcsőzetes" nekem tetszik
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fokozatosan építő/bővítő


Explanation:
Egy próbálkozás.

Katalin Rozália Szász
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 39
Grading comment
Mindenkinek köszönöm az ötleteket. Ezt a megoldást választottam, mert egyszerű, rövid, és ha nem is pontosan ugyanaz, mint az eredeti, de elfogadható, nem ütközik a jelentése az eredetivel.
Legszívesebben Creativity-nek is adnék pontot, ha lehetne, mert az igaz, hogy biztos alapokon nyugvó stratégia ez, de ha azt is belevenném, akkor már túl hosszú lenne együtt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Pál: Igen, a fokozatosan szónak benne kell lennie!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vitorlabontó


Explanation:
v. beinditó jellegű (a második i persze hosszú)

A hajózásban és a repülésben vannak kifejezések, amelyeknél használják a feather igét, pl. amikor az evezősök startra készen laposan tartják az evezőket, illetve van egy német kifejezés a "to feather"-re= in Segelstellung bringen, ami kb. a vitorlabontásra / kivitorlázásra felkészülni (a hajót felkésziteni).

A fészek bélelgetése biztosan nem lehet, mert az tényleg nagyon elitélő értelmű. Idemásoltam egyébként az egész Webster szócikket - meglepően sok mindenre jó a feather:

Main Entry: feather
Function: verb
Inflected Form(s): feathˇered; feathˇerˇing /'fe[th]-ri[ng], 'fe-[th]&-/
Date: 13th century
transitive senses
1 a : to furnish (as an arrow) with a feather b : to cover, clothe, or adorn with or as if with feathers
2 a : to turn (an oar blade) almost horizontal when lifting from the water at the end of a stroke to reduce air resistance b (1) : to change the angle of (airplane propeller blades) so that the chords become approximately parallel to the line of flight; also : to change the angle of airplane propeller blades of (an engine) in such a manner (2) : to change the angle of (a rotor blade of a rotorcraft) periodically in forward flight
3 : to reduce the edge of to a featheredge
4 : to cut (as air) with or as if with a wing
5 : to join by a tongue and groove
intransitive senses
1 : to grow or form feathers
2 : to have or take on the appearance of a feather or something feathered
3 : to soak in and spread : BLUR -- used of ink or a printed impression
4 : to feather an oar or an airplane propeller blade
- feather one's nest : to provide for oneself especially while in a position of trust

Gondolom, arra utalnak, hogy eszerint a stratégia szerint nem baj, ha nem optimális a vevőkör és a termékstruktúra, az majd kialakul, csak induljunk már el!

Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:49
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1298
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fokozatosan körvonalazodó eladási stratégia


Explanation:
A Fireworks nevű grafikai szoftver eszköztárában található egy bizonyos "tool" vagy kütyü amelyet "feathering effect"-nek hívnak. Lényege az hogy az image korábbi éles kontúrját finoman elmossa, olyan a hatás mintha a körvonalat egy puha madártollal elmaszatolták volna.
A "soft sell" kifejezés is beugrott, tehát ahogy már többen is utaltatok rá itt valami puha, óvatosabb, graduális eladási/üzleti technikáról lehet szó.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 20:02:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Jut eszembe még...\"feathering\" egyfajta kísérletező üzleti magatartást is jellemez, pl.egy vállalat új területekre akar benyomulni, de ezt fokozatosan és elkötelezettségmentesen teszi miközben nagy súlyt helyez a tapasztalatszerzésre. (ez rizikómentesebb)

\"Feathering the nest\": óvatósan ezzel a kifejezéssel! Ugyanis azt jelenti hogy valaki nem becsületes módon gyarapítja a vagyonát...(Longman Dict. of Contemporary English)

Viszont amikor a kifejezés: Feathering-The-Nest előbukkan a marketing berkeiből -(azért hogy jól megkavarjon itt minket) egy fogyasztói szereótípiára utal. az óvatós \"fészeképítű\" típusra akit nem lehet nagyobb beruházásokra késztetni. (pl. fiatal fészekrakó házasok). Így szerepel a Dussault Marketing Ház szájtján is: http://www.dussaultmarketing.com/business-to-business.html
Több nem jut eszembe..:-)remélem tudok segíteni.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 20:07:56 (GMT)
--------------------------------------------------

SZTEREOTÍPIA

Erika Pál
Local time: 17:49
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search