KudoZ home » English to Hungarian » Marketing

drive-thru

Hungarian translation: drive-through, autós kiszolgálás, autós kiszolgáló

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drive-thru
Hungarian translation:drive-through, autós kiszolgálás, autós kiszolgáló
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:00 Jan 20, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: drive-thru
Félreértés ne esék, nem a magyarázat érdekel, mert tudom, hogy miről van szó, hanem az, hogy ezt magyarul hogyan hívják, ha egyáltalán létezik ilyen Magyarországon?
(Drive-thru: Odavezetsz az autóval az ablakhoz, vagy oszlophoz, és bekiabálod a rendelést a mikrofonba, vagy bepötyögöd, ha vannak gombok, és egy idő után kiadják a hamburgert, vagy gyógyszert, vagy készpénzt, attól függően, hogy hamburgeres, gyógyszertár vagy bank drive-thru-jában vagy.)
A mondattöredék így hangzik:
"Drive-thru configuration is double-booth..."
Erre nekem eddig ez jutott eszembe:
"Az autós vásárló rész kétfülkés kialakítású..."
Van más ötletetek?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:18
drive-through / autós kiszolgálás
Explanation:
Igen, nálunk is az angol szót használják (irják ki), de brit helyesirással, vagy autós kiszolgálást, vagy "autós / behajtós részt" mondanak.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 11:18
Grading comment
Köszi szépen, az "autós kiszolgálás" mintájára a helyet magát "autós kiszolgálónak" fogom írni.
OFF: Itt egy cikk, amiben az autós kiszolgálós gyógyszertárakról írnak:
rabelnet.hu/magangyogyszereszek.hu/cikkek_05/0501.doc
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1drive-through / autós kiszolgálás
Eva Blanar
3 +1kiegészítés
Csaba Ban
2autós / behajtós
Ildiko Santana


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
autós / behajtós


Explanation:
Kedves Katalin,
Bevallom, autós bankjegy automatáról vagy patikáról még nem hallottam, ami persze nem jelenti azt, hogy nem léteznek.
Ami az éttermet illet, a
'drive-thru (/through) restaurant' magyar megfelelője az 'autós vagy behajtós étterem', és ilyen van is. Olyan nevet is hallottam már, hogy 'McDrive' - no nem mintha ez megfelelne magyar változatnak, de mégis használatos, sajnos.
Ha kifejezetten pénztárgép rendszerekről szól a fordításod, talán ezen a vonalon indulhatsz el. A magyar Panasonic ilyen konfigurációjú pénztárgép rendszerét pl. úgy nevezi, hogy 'gyorsétkezdei pénztárgép rendszer'.
És íme egy rémkép, messze kerülendő,
a Burger King magyar honlapjáról:

"A Burger King üzletek megközelítőleg 50%-a drive-thru (!) étterem."
Van mág szörnyűbb is, ugyanitt:
"A Burger King megközelítőleg ˝ millió font bacont (!!!!) használ fel az éttermeiben havonta."

Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni.
Ildikó

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 07:56:10 (GMT)
--------------------------------------------------

U.i. Lehet, hogy \"gyorsétkeztetési\" nem \"gyorsétkezdei\" - már nem vagyok biztos benne..

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1773
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
drive-through / autós kiszolgálás


Explanation:
Igen, nálunk is az angol szót használják (irják ki), de brit helyesirással, vagy autós kiszolgálást, vagy "autós / behajtós részt" mondanak.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 11:18
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1298
Grading comment
Köszi szépen, az "autós kiszolgálás" mintájára a helyet magát "autós kiszolgálónak" fogom írni.
OFF: Itt egy cikk, amiben az autós kiszolgálós gyógyszertárakról írnak:
rabelnet.hu/magangyogyszereszek.hu/cikkek_05/0501.doc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Pál: A drive-through kifejezést is megérti manapság a szupermarket/McDonald's fogyasztói "kultúrával" átitatott honpolgár
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kiegészítés


Explanation:
Sok újat nem tudok írni: idehaza is "drive-through" és "McDrive", stb. Értelmezve "autós" lehet. A "behajtós" nem használatos és félrevezető is lehet (pénzbehajtás - racketeering).

"bacon": sajnos, ez nem csak a BK és a McDo éttermekben használatos, hanem szinte az összes létező étteremben. Továbbfejlesztett változata a "békön" (pl. "békönös csirkemell sajtmártással")
Magyar szövegben a "bacon" szót látva mindig azt akarom megkérdezni a pincértől, hogy ekkor ez most a Francis vagy a Roger... de még egyszer sem kérdeztem meg :))

Csaba Ban
Hungary
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erika Pál: :-)) Én Frensziszesen kérném, vérrel fröcskölve (nem a filós, hanem a piktor)
14 hrs

agree  Eva Blanar: Azért szeretnék ott lenni, amikor megkérdezed... a következő powwow-n?
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search