International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Hungarian » Marketing / Market Research

piece of mind

Hungarian translation: nyugalom

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:piece of mind
Hungarian translation:nyugalom
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Nov 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: piece of mind
For extra piece of mind Kensington offers a free registration and key replacement service.

Ez érdekes, de mit akar vele mondani?
SZM
Local time: 16:14
nyugalom
Explanation:
Nem lehet elírás: peace of mind? Mert a nyugalom illene a szövegbe. Szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-26 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg lehetne lelki béke, esetleg biztonságérzet.
Selected response from:

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 16:14
Grading comment
Elsősorban én is gondoltam a megnyugtatásra, biztonságérzetre. A "piece" biztosan elírás, a kérdésnél nem is gondoltam rá, mert a kimondott alakja jelent meg a tudatomban.
Köszönöm mindannyiotok segítségét.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4nyugalomZsuzsa Berenyi
5 +1megnyugtatás
JANOS SAMU
4 +1peace of mind
Douglas Arnott
4 +1a biztonság kedvéért (és a "piece" itt hiba, nem szójáték)
Peter Boskovitz
5lelki nyugalom, lélekjelenlét
Csobay-Novák Tamás
4gondoskodás jele
Gusztáv Jánvári
4Megnyugtató, hogy
István Hirsch


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
peace of mind


Explanation:
elírták szerintem

Douglas Arnott
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabor Marik
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lelki nyugalom, lélekjelenlét


Explanation:
Egyértelműen elírás. Ha csak nem szójáték.

Csobay-Novák Tamás
Hungary
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
nyugalom


Explanation:
Nem lehet elírás: peace of mind? Mert a nyugalom illene a szövegbe. Szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-26 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg lehetne lelki béke, esetleg biztonságérzet.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Elsősorban én is gondoltam a megnyugtatásra, biztonságérzetre. A "piece" biztosan elírás, a kérdésnél nem is gondoltam rá, mert a kimondott alakja jelent meg a tudatomban.
Köszönöm mindannyiotok segítségét.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Biztonságérzet a legjobb ebbe a mondatba.
37 mins
  -> köszönöm

agree  Judith Kiraly
1 hr
  -> köszönöm

agree  Iosif JUHASZ
5 hrs
  -> köszönöm

agree  xxxhollowman
6 hrs
  -> köszönöm

disagree  Peter Boskovitz: Nem értem, hogyan működhetne az adott mondatban a "nyugalom" szó?
20 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gondoskodás jele


Explanation:
Én el tudom képzelni, hogy nem elírás, hanem a mind körültekintés, vigyázás értelméből alkotott szójáték vagy véletlen, ami azt fejezi ki, hogy a gondoskodás további jeleként a K ingyeneks regisztrációs kulcsot és kulcscsere-lehetőséget biztosít.

--------------------------------------------------
Note added at 42 perc (2008-11-26 15:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

(A peace of mind kissé patetikusan hangzik. Egyébként pedig a két alternatívát felmutatva megkérdezném a megbízót, hogy melyikre gondoltak vajon.)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Janos Annus: Talán disagree. a Piece of one's mind: a sharp rebuke or lecture. Tehát ha nem elírás, akkor úgy lehetne felfogni, hogy a "lakók" megleckéztetése érdekében adják azt a szolgáltatást. Persze lehet, hogy ez volt a céljuk. Fgyelemfelhívás.
1 hr
  -> Nem, inkább az lehet fontos, hogy nincs ott az a birtokos izé, a one's. Nem?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
megnyugtatás


Explanation:
Itt egy megoldás a teljes fordításra: Sőt, a Kensington cég vásárlóinak megnyugtatására, a termékkel ingyenes regisztrálást és térítésmentes billentyűcserét is biztosít.

Ez a kijelentés lényege és ez magyarul van és magyarosan hangzik. Az extrát itt sőt-tel lehet legjobban kifejezni. A billentyűcsere nem biztos, mert nem tudom, hogy a key kulcsra, vagy rejtjelkulcsra vonatkozik, de ezt a kérdező majd módosítja ha szükséges.

A piece of mind a személyes névmástól függően lehet saját megnyugtatásomra, vagy saját megnyugtatására, stb., viszont ha más adja, akkor a másik fél megnyugtatására.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
10 hrs

neutral  Dr. Janos Annus: Hát ha egyáltalán billentyűről van szó, és nem ajtózárról! :) Akkor viszont kulcs! Mert ez a csatolt szövegből nem derül ki. A billenytűzet egyébként keyboard.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Megnyugtató, hogy


Explanation:
(Ha tényleg peace of mind lett volna) Szerintem ez illik ide.

István Hirsch
Local time: 16:14
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a biztonság kedvéért (és a "piece" itt hiba, nem szójáték)


Explanation:
A fordítónak nem a szavakat, nem a kifejezéseket, de még csak nem is a mondatokat kellene fordítania, hanem a szöveget. Sok felmerülő, és más szövegkörnyezetben teljesen helyes fordítás itt alkalmatlan:

ROSSZ: Vásárlóink megnyugtatására... (akkor volna helyes, hogyha híre ment volna, hogy a cég termékei kigyulladnak, és most közölnének egy ütős cáfolatot)

ROSSZ: Gondoskodásunk jeleként... (egy óvodában illatmentes kézmosót és biozabot használnak)

ROSSZ: Lelki nyugalmat ad, hogy... (idős betegeink bármikor hazatelefonálhatnak)

ROSSZ: Megnyugtató, hogy... (a lépcsőházban beszerelt kamerák még sosem rögzítettek betörési kísérletet)

Amennyiben megfigyeljük az eredeti szöveg stílusát, a szerző nyelvhasználati rutintalanságát, akkor nem maradhat kétség, hogy a "piece" nem egy rafinált szójáték, hanem egy banális hiba.

Gyanítom, hogy a regisztrációnál az ember adatszolgáltatással "fizet" az említett ingyenes csereszolgáltatásért: a biztonság kedvéért ajánljuk, adja meg számunkra üzletileg értékes adatait, és mi cserébe segítünk, ha gond lenne. Érti, a biztonság kedvéért. Mert sosem lehet tudni...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-27 11:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

A mondat:
A biztonság kedvéért igénybe veheti a Kensington ingyenes "regisztráció és cserekulcs" szolgáltatását is.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search