KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

upstream of the check valve

Hungarian translation: a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Nov 8, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: upstream of the check valve
Őszintén szólva nekem az egész mondat zavarosnak tűnik. Vagy nincsenek rendben az igék, vagy teljesen félreértettem valamit.

If the high pressure intensifier seal fails, the rod seal on the process side, the pressure will increase in the distance piece and therefore upstream of the check valve.
Balázs Sudár
Hungary
Hungarian translation:a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve)
Explanation:
Az "upstream of" azt jelenti, hogy folyásiránnyal ellentétesen haladva juthatsz el az adott pontba (pl. Budapestről Szentendrére), vagyis folyásirányban/ mentén tekintve a kérdéses pont a viszonyítási pont előtt van. Sokféleképp megfogalmazható.
A mondat tényleg zűrös.
Az eleje talán így érthető:

If the high pressure intensifier seal (the rod seal on the process side) fails,

a második fele meg vszeg így:

the pressure will increase [in the distance piece -- and therefore upstream of the check valve].
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 19:59
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve)
Attila Piróth
3 +1ld. lent
Levente Bodrossy Dr.


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve)


Explanation:
Az "upstream of" azt jelenti, hogy folyásiránnyal ellentétesen haladva juthatsz el az adott pontba (pl. Budapestről Szentendrére), vagyis folyásirányban/ mentén tekintve a kérdéses pont a viszonyítási pont előtt van. Sokféleképp megfogalmazható.
A mondat tényleg zűrös.
Az eleje talán így érthető:

If the high pressure intensifier seal (the rod seal on the process side) fails,

a második fele meg vszeg így:

the pressure will increase [in the distance piece -- and therefore upstream of the check valve].

Attila Piróth
France
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 208
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levente Bodrossy Dr.: Az előtt talán jobb, mint a felett. A seal/seals remélhetőleg kiderül a szövegkörnyezetből?
7 mins

agree  Attila Hajdu: (folyásirány szerint) A visszacsapószelep nem egybeírandó? / Köszi a magyarázatot, úgy tűnik, Osiris "is a must".
3 hrs
  -> Nem: a kéttagú igekötők külön tagnak minősülnek (az egytagúak még nem), így a visszacsapó összetett szó (a lezáró nem). A folyamatos melléknévi igenévi (-ó, -ő) jelzős szerkezetek különírandók, ha valamelyik tag összetett (Osiris 113. o.).

neutral  Andras Szekany: a "folyásírány ..." kitétel nem kell. Többek között, mi van, ha gáz van? meg egy "szelep előtt" obvious hogy áramlásirányban ...
3 hrs
  -> Igen, gáz esetében az áramlásirány a helyes. Szerintem nem minden szövegkörnyezetben magától értetődő - de ott, ahol igen, valóban kihagyható.

agree  Katalin Horváth McClure
6 hrs

agree  Tradeuro Language Services
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ld. lent


Explanation:
Nem próbálnám meg a mondatot lefordítani, sőt, még azt sem tudom, pontosan mi a check valve ebben a szövegben, de azt hiszem, értem, mit nem értesz :-)

Szerintem hiányzik egy "s" => "the rod sealS on the process side"

E szerint:
Ha a nyomásfokozó kütyü nem működik, a rúdtömítés lezár a process oldalon, a nyomás fokozódik a ...-ban, vagyis a ...szelep felett.



Levente Bodrossy Dr.
Local time: 19:59
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: ... előtt
3 hrs

agree  Attila Bielik: ez nagy segítség volt :)))))
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search