Azért kérdem, mert az idézett mondat nagyon gyanús. Ehhez a témához a gitárpengető és a felfogó egyáltalán nem passzol. A "lens plate" lehet például az "optical flat" félrefordítása, annak lenne értelme itt. Az optical flat az egy tökéletesen simára leppelt kerek üveg (ránézésre rámondható, hogy lencse), amit más tárgyak (gyártott munkadarabok) felületi síkságának ellenőrzésére használnak úgy, hogy monokróm fénnyel megvilágítják. A Wikipedia elég jól leírja. A "control plate" az meg lehet "reference plate" (surface plate, flat plate) félrefordítása, ez is a felületi síkság pontosságának mérésére szolgál. A "together with their cylinders" meg nekem gyanús, hogy szintén félrefordítás, és az optikal flat-hez tartozik, és egyszerűen azt akarták mondani, hogy az optical flat az kör alakú (vagyis olyan, mint egy lapos henger). Ezt azért teszik hozzá, mert a reference plate általában téglalap alakú. Ha az eredeti nyelv kelet-ázsiai (pl. japán vagy kínai), akkor szinte biztos vagyok benne, hogy félrefordítás ez, a fent leírt módon. Szerintem ebbe az irányba kellene elindulni a magyar fordítás keresésekor. Lásd még:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lapping