KudoZ home » English to Hungarian » Media / Multimedia

fizzbo

Hungarian translation: eladó közvetlenül a tulajdonostól (közvetítő nélkül)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Jan 18, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / real estate
English term or phrase: fizzbo
- 320 Woodlake's on the market again, it's a fizzbo...
- What the hell's a "fizzbo"?
- "For Sale By Owner", Fizzbrain.
Ismer valaki a fizzbo-ra rövid magyar kifejezést? (Ráadásul ott van még a fizzbrain is, ajaj).
Balázs Sudár
Hungary
Hungarian translation:eladó közvetlenül a tulajdonostól (közvetítő nélkül)
Explanation:
for sale by owner = fsbo, ennek a kiejtéséből lett a fizzbo.
eladó közvetlenül a tulajdonostól (közvetítő nélkül) = For Sale by Owner (FSBO)
http://www.budapest-propertyfinder.com/dictionary_hu_e_e.htm...
A "fizzbrain" itt "te nagyokos!" értelemben szerepel, a szöveg stílusától függően lehet belőle tökfej stb.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-18 09:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ha meg akarod tartani a szójátékot, akkor kreálhatsz olyasmit, hogy "közv. nélk.".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 10:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

OK, jogos, de azért olyat szoktunk hallani, hogy "folyt.köv.", úgyhogy talán lehetne a kiejthető "k.n." (káenn) - de valószínűleg csak akkor, ha pl. az újságból olvassa fel a hirdetést.

De könnyen lehet, hogy valami teljesen más megoldás kell, pl.
"- Jé, a Woodlake 320-at megint hirdetik. És a hiénák kimaradnak a buliból!
- Milyen hiénák?
- Hát az ingatlanközvetítők, te nagyokos. Közvetlenül a tulaj árulja."

Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 04:14
Grading comment
Maradok a rövidítésnél, köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1eladó közvetlenül a tulajdonostól (közvetítő nélkül)
Attila Piróth


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eladó közvetlenül a tulajdonostól (közvetítő nélkül)


Explanation:
for sale by owner = fsbo, ennek a kiejtéséből lett a fizzbo.
eladó közvetlenül a tulajdonostól (közvetítő nélkül) = For Sale by Owner (FSBO)
http://www.budapest-propertyfinder.com/dictionary_hu_e_e.htm...
A "fizzbrain" itt "te nagyokos!" értelemben szerepel, a szöveg stílusától függően lehet belőle tökfej stb.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-18 09:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ha meg akarod tartani a szójátékot, akkor kreálhatsz olyasmit, hogy "közv. nélk.".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 10:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

OK, jogos, de azért olyat szoktunk hallani, hogy "folyt.köv.", úgyhogy talán lehetne a kiejthető "k.n." (káenn) - de valószínűleg csak akkor, ha pl. az újságból olvassa fel a hirdetést.

De könnyen lehet, hogy valami teljesen más megoldás kell, pl.
"- Jé, a Woodlake 320-at megint hirdetik. És a hiénák kimaradnak a buliból!
- Milyen hiénák?
- Hát az ingatlanközvetítők, te nagyokos. Közvetlenül a tulaj árulja."



Attila Piróth
France
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Maradok a rövidítésnél, köszönöm.
Notes to answerer
Asker: Igen, a szójátékot szeretném átmenteni valahogy. A magyar sajnos nem kreál a rövidítésekből szavakat. A közv. nélk.-et nagyon nehéz lenne kiejetni (filmszöveg).

Asker: Alighanem az lesz a megoldás, hogy a rövidítés kiejtett változatát használom, pl. "ekátés" (e.k.t - eladó küözvetlenül a tulajtól). A szójátékról alighanem le kell mondanom, mert a jelentben látszik a szájmozgás, nincs terem a körülírásra.

Asker: Nekem is, de az ingatlanos apa beszélget a fiával, ezért furcsán venné ki magát.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: az utolsó (a hiénás) megoldás nagyon tetszik
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search