KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Health Care

Burden of disease plus circulation of a pandemic strain

Hungarian translation: betegségteher / pandémiás törzs terjedése

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 Oct 12, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: Burden of disease plus circulation of a pandemic strain
Surveillance data should include information on strains in humans and animals, the burden of disease and vaccination coverage.

The capability of laboratories to ensure early detection of the circulation of a pandemic strain is the key to virological surveillance.

Úgyszintén nem értem ezt a kifejezést: candidate vaccine strains
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 08:04
Hungarian translation:betegségteher / pandémiás törzs terjedése
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-10-12 16:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

candidate vaccine strains = vakcinajelölt törzsek
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 08:04
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1betegségteher / pandémiás törzs terjedése
Andras Mohay


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
burden of disease plus circulation of a pandemic strain
betegségteher / pandémiás törzs terjedése


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-10-12 16:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

candidate vaccine strains = vakcinajelölt törzsek

Andras Mohay
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm szépen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: "pandémiás" helyett inkább "világjárványt okozó"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search