KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Pharmaceuticals

(Pre)-Screen Failures

Hungarian translation: nem ment át a szűrésen, randomizációs szűrés előtt kiesett

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(Pre)-Screen Failures
Hungarian translation:nem ment át a szűrésen, randomizációs szűrés előtt kiesett
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:39 Dec 25, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: (Pre)-Screen Failures
A kérdés csak annyi lenne, hogy valaki találkozott-e már valamilyen magyar nyelvű dokumentumban a kifejezés magyar megfelelőjével. Az EU dokumentumainak fogalommeghatározásai között sajnos nem szerepel.

“Screen Failures” means - A patient who entered into the Trial at the first visit and received the study drug, but who failed to meet all of the randomization criteria and is withdrawn from the Trial either between the first and second visit or at the second visit.

“Pre-Screen Failures” means - A patient who failed to meet all the inclusion criteria, who did not receive any study drug, and is withdrawn from the Trial at the first visit or upon receipt of the biological results of the first visit when applicable.
Dr. Orsolya Farkas
Germany
Local time: 07:56
nem ment át a szűrésen, randomizációs szűrés előtt kiesett
Explanation:
Mivel nagyon sok gyógyszerkísérleti anyagot (ICTI) fordítok, ezt már korábban megadták a Bristol-Myers-Squibb szakemberei, egyetértésben az Amgen és ICTI szakemberekkel, akik az OGYI-tól kapták a magyar meghatározást, már megerősítették.
Nincs értelme erőltetni, hogy főnévvel fordítsuk. A kategóriákat a fentieknek megfelelően neveztük el. Semmi köze az EU-anyagokhoz.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:56
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2nem ment át a szűrésen, randomizációs szűrés előtt kiesett
JANOS SAMU


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(pre)-screen failures
nem ment át a szűrésen, randomizációs szűrés előtt kiesett


Explanation:
Mivel nagyon sok gyógyszerkísérleti anyagot (ICTI) fordítok, ezt már korábban megadták a Bristol-Myers-Squibb szakemberei, egyetértésben az Amgen és ICTI szakemberekkel, akik az OGYI-tól kapták a magyar meghatározást, már megerősítették.
Nincs értelme erőltetni, hogy főnévvel fordítsuk. A kategóriákat a fentieknek megfelelően neveztük el. Semmi köze az EU-anyagokhoz.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHungi
7 hrs

agree  Elizabeth Rudin
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search