Sequencing

Hungarian translation: szekvenálás (szekvencia meghatározása)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sequencing
Hungarian translation:szekvenálás (szekvencia meghatározása)
Entered by: SZM

15:40 Oct 28, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Other / EU, kutatás
English term or phrase: Sequencing
Rationale for pan-EU approaches (I):

Sequencing of human genome advances in post-genomics

Az emberi génállomány szekvenciájára gondoltam, de akkor sequence kellene hogy legyen.
Vagy úgy értelmezzük, hogy az emberi génállomány szekvenciájának megismerése/felderítése?
SZM
Local time: 11:57
szekvenálás
Explanation:
, vagyis a szekvencia meghatározása.

A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...

Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".
Selected response from:

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 11:57
Grading comment
Tényleg csúnya szó, de ha használják, mit tehetek? Azt, hogy két szóban írom le, ahogy a magyarázatnál is javasoltad. Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3szekvenálás
Levente Bodrossy Dr.


Discussion entries: 14





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sequencing
szekvenálás


Explanation:
, vagyis a szekvencia meghatározása.

A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...

Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 11:57
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tényleg csúnya szó, de ha használják, mit tehetek? Azt, hogy két szóban írom le, ahogy a magyarázatnál is javasoltad. Köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Egyébként "szekvenTálás" jobb lenne (bár 9:1 az előbbi javára): "sequens, sequentis"/ "sequen-"-nél nincs morfémahatár
13 mins
  -> Köszi! Szekventálás: most viccelsz?

agree  novist: AZér tugye nem kellett ezen olyan sokat törnöd a fejed, kedves Levente... :)
1 hr
  -> Köszi! A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" kifejezésen bizony törtem a fejem, és ha ANdrás nem szól, mi hiányzik belőle, még mindig nem jöttem volna rá.

agree  Erzsébet Czopyk: legyen szekvenciálás
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search