KudoZ home » English to Hungarian » Other

Top

Hungarian translation: legkiválóbb

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Top
Hungarian translation:legkiválóbb
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Nov 21, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Other / EU, kutatás
English term or phrase: Top
Top facilities for top scientists

Az jut eszembe, hogy "legjobb", de poszter szövege, ide valami blikfangosabb megfogalmazás jól jönne.
SZM
Local time: 00:38
legkiválóbb
Explanation:
Talán ez jobb az élvonalbelinél, mivel egyformán jól hangzik a "legkiválóbb szolgáltatások" és a "legkiválóbb tudósok/kutatók"
persze ez is csak egy "leg..."
Selected response from:

Miklos Tasnadi
Local time: 00:38
Grading comment
Bár a pontok és egyetértések száma itt a legkevesebb, mégis úgy látom, hogy a "legkiválóbb" (esetleg még a "kimagasló" sem volna rossz szinonima) illik ide. Gondot okozott még a "facilities": erről a szóról nekem is tárgy jut eszembe, de a történet egyelőre csak arról szól, hogy hogy karrierlehetőségekkel Európába csábítani a főtudorokat, ezért inkább "lehetőségeknek" fordítom, abba amúgy is beleértendők a tárgyi és egyéb lehetőségek is. Jobb lett volna a "possibilities" (vagy: "chance"), de a szerző nem angol anyanyelvű. Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3csúcs, élenjáró, élvonalbeli
Attila Piróth
4 +1Menő tudósnak menő felszerelés.
HalmoforBT
3 +1"Mindentudó ... minden tudósnak!"
Andras Mohay
3legkiválóbb
Miklos Tasnadi


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
top
csúcs, élenjáró, élvonalbeli


Explanation:
A második előfordulásnál az "élvonalbeli kutató" megoldást javasolnám - feltéve, ha kifér, és ez a formális megfogalmazás illik a poszter stílusához.

Attila Piróth
France
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Inkább az *élvonalbeli*, az mindkét előfordulásnál alkalmazható. Az *élenjáró* kissé lejáratódott a régi humoros momdással: "élenjáró dolgozónak élen tojik a tyúkja".
23 mins

agree  Dr. Janos Annus: de lehet csucsminosegu szolgaltatsok elenjaro kutatoknak is.. elnezest de itt nincsenek ekezetes betuk.,
57 mins
  -> Katihoz hasonlóan én is inkább felszerelt laboratóriumot stb. sejtek a facilities szó mögött - de a pontos jelentést a dokumentum alapján kell megállapítani.

agree  Pataky
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
top
legkiválóbb


Explanation:
Talán ez jobb az élvonalbelinél, mivel egyformán jól hangzik a "legkiválóbb szolgáltatások" és a "legkiválóbb tudósok/kutatók"
persze ez is csak egy "leg..."

Miklos Tasnadi
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bár a pontok és egyetértések száma itt a legkevesebb, mégis úgy látom, hogy a "legkiválóbb" (esetleg még a "kimagasló" sem volna rossz szinonima) illik ide. Gondot okozott még a "facilities": erről a szóról nekem is tárgy jut eszembe, de a történet egyelőre csak arról szól, hogy hogy karrierlehetőségekkel Európába csábítani a főtudorokat, ezért inkább "lehetőségeknek" fordítom, abba amúgy is beleértendők a tárgyi és egyéb lehetőségek is. Jobb lett volna a "possibilities" (vagy: "chance"), de a szerző nem angol anyanyelvű. Köszönöm a segítséget.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
top
Menő tudósnak menő felszerelés.


Explanation:
Ha a szöveg többi részének a stílusa megengedi. Előnye, hogy követi az eredetiben alkalmazott szóazonosságot. A *csúcs* szóval már nem tehető meg ez, mert sehogyan sem jó a "csúcstudós".

HalmoforBT
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Ez aztán blik(k)fangos! :-)) Legszívesebben ennél maradnék, de Katival is egyetértek, sajna, ide nem annyira illik, amolyan bizalmaskodó. De azért nagyon köszönöm. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Jópofa, ha a stílus megengedi. Azonban én nem fordítanám a facilities-t felszerelésnek, szerintem az inkább létesítmény, pl. kutatóintézet, laboratórium, stb. (bár nem tudni, pontosan mi van a poszteren)
13 mins
  -> Köszönöm. A *facilities* valóban több minden lehet, még "lehetőségek" is.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
top
"Mindentudó ... minden tudósnak!"


Explanation:
[Ahol ... = facilities, alkalmatosságok, felszerelés miegymás]

Úgyis mindegyik tudós önmagát tartja a csúcsnak :-)))

Andras Mohay
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
1 hr
  -> Köszönöm :-) Persze, ha passzol. Ha a facility pl könyvtár, akkor "Tudástár tudóstársaknak" és így tovább.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search