https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/other/1846588-implication.html

implication

Hungarian translation: valószínű kihatás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:implication
Hungarian translation:valószínű kihatás
Entered by: SZM

10:29 Mar 30, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Other / EU, kutatás
English term or phrase: implication
They investigate, amongst others, relationships between various social and economic trends and changes in society, and their implications for the economy and social well-being.

(they itt: a társadalom- és gazdaságtudományok)

Látom, ez a szó már szerepelt a kérdések között, csak teljesen más összefüggésben.
Sok szövegben nem is fordítják.
Úgy gondolom, várható/valószínűsíthető következménynek/kihatásnak érdemes fordítani. Értelmezésem szerint az imply szóban benne van, hogy az esemény következményeként prognosztizált újabb esemény bekövetkezhet, de nem biztos.

Egyetértetek ebben?
SZM
Local time: 20:01
valószínű kihatás
Explanation:
Jól sejtetted. Az adott esetben ez a legjobb.

Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:01
Grading comment
Igen, megszoktam az angol szövegekben, hogy egy adott kiváltó ok következményét úgy tüntetik fel, mint lehetséges következményt, meghagyva a kiskaput, hogy mégsem következik be. Ha valaki leesik a létáról, annak valószínű következménye, hogy súlyosan megsérül, de lehet szerencséje, és meg is úszhatja, volt már ilyen. A szöveg írója éppen úgy nem angol anyanyelvű, mint ahogy én sem vagyok az, nem tudni, szándékosan akart-e árnyalni. Ha olyan következményről volna szó, aminek bekövetkezését 100%-ra tartom, inkább úgy fordítanám, hogy direct consequence. Persze ez lehet az egyéni szőrszálhasogatásom, túlragozásom is. Köszönöm a segítséget és a megerősítést.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1valószínű kihatás
JANOS SAMU
4 +1kihatás
Peter Lepahin
3várható (ki)hatás(a vmire)
HalmoforBT


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kihatás


Explanation:
Nem kell túlragozni szerintem, a "kihatás" biztos jó szó, esetleg elé lehet tenni, hogy "várható", vagy "lehetséges", "esetleges" stb. De szerintem nem kötelező kirakni elé, mert ha valaminek vizsgáljuk a következményeit, akkor azt is vizsgáljuk, hogy van-e, vagy nincs.

Peter Lepahin
Hungary
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
valószínű kihatás


Explanation:
Jól sejtetted. Az adott esetben ez a legjobb.



JANOS SAMU
United States
Local time: 11:01
Works in field
PRO pts in category: 134
Grading comment
Igen, megszoktam az angol szövegekben, hogy egy adott kiváltó ok következményét úgy tüntetik fel, mint lehetséges következményt, meghagyva a kiskaput, hogy mégsem következik be. Ha valaki leesik a létáról, annak valószínű következménye, hogy súlyosan megsérül, de lehet szerencséje, és meg is úszhatja, volt már ilyen. A szöveg írója éppen úgy nem angol anyanyelvű, mint ahogy én sem vagyok az, nem tudni, szándékosan akart-e árnyalni. Ha olyan következményről volna szó, aminek bekövetkezését 100%-ra tartom, inkább úgy fordítanám, hogy direct consequence. Persze ez lehet az egyéni szőrszálhasogatásom, túlragozásom is. Köszönöm a segítséget és a megerősítést.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: hm. ha már nem "valószínű", akkor "impact" ? was?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
várható (ki)hatás(a vmire)


Explanation:
Egy alternatíva.

HalmoforBT
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: