KudoZ home » English to Hungarian » Other

Points of Agreement

Hungarian translation: Elfogadott/vitatott részek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:53 Jul 14, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
English term or phrase: Points of Agreement
Points of Disagreement
Fejezetcímek, melyek egy cikk kritikájában szerpelnek, Pontosan értem, hogy az "egyetértésekről" illetve "nem egyetértésekről" van szó, de hogy lehetne ezt frappánsan magyarul megfogalmazni?
novist
Local time: 11:30
Hungarian translation:Elfogadott/vitatott részek
Explanation:
Ha egy cikkről írok kritikát, akkor bizonyos részeit elfogadom, bizonyos részeit vitatom. Ugyanakkor a részek helyett használható más kifejezés is, pl. állítások, kijelentések. A helyes kifejezést a további szövegkörnyezet határozza meg, vagyis a points of ....s milyen formában (pontokba szedve, állításokként, stb) van jelen a fordítandó szövegben.
Selected response from:

Tamás Gál
Local time: 11:30
Grading comment
bevallom az "elfogadott" nem olyan frappáns, mint amilyet szeretnék, de én még ilyet se tudtam kitalálni...
Köszönöm mindenkinek!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Ve'leme'nyu:ket osztom/osztjuk -- ve'leme'nyu:ket vitatjuk
Ildiko Santana
4 +1Vitatott részek
Péter Tófalvi
5még vitás terület
JANOS SAMU
4(pro/)kontra; (pozitívumok/)negatívumok;Adam Neudold
4Elfogadott/vitatott részekTamás Gál
4pontok, amivel/amelyekkel egyet ért(ek)(ünk)
Andras Szekany


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pontok, amivel/amelyekkel egyet ért(ek)(ünk)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-24 05:53:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sajnos a magyar nyelv - tekintettel a körülményekre, mint amilyen az erős német/osztrák évszázados befolyás, a jogrendszer, stb. -nem kínál \"frappáns\" megoldásokat ilyen, kifejezetten angolszász jogi értelmű szavakhoz
nem egyetértés nincs, egyetnemértés van :)

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 1544
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
még vitás terület


Explanation:
Magyarban az, amivel nem értünk egyet, az vitás. A pontokat fejezetcímnek nem nagyon használjuk. A terület magában foglalja a pontokat. Fontos hozzátenni a még szót, (bár ez a teljes szövegkörnyezettől függ) mert tárgyalásoknál a cél az, hogy a vitás területeket felszámoljuk.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2296
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vitatott részek


Explanation:
vagy egyszerűen: Kritika

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 783

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Nekem ez tetszik a legjobban, bár a részek helyett lehet területek, témák, elemek, vagy ahogy az eredeti volt, pontok. Vitatott pontok - nem is olyan rossz.
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elfogadott/vitatott részek


Explanation:
Ha egy cikkről írok kritikát, akkor bizonyos részeit elfogadom, bizonyos részeit vitatom. Ugyanakkor a részek helyett használható más kifejezés is, pl. állítások, kijelentések. A helyes kifejezést a további szövegkörnyezet határozza meg, vagyis a points of ....s milyen formában (pontokba szedve, állításokként, stb) van jelen a fordítandó szövegben.

Tamás Gál
Local time: 11:30
PRO pts in pair: 15
Grading comment
bevallom az "elfogadott" nem olyan frappáns, mint amilyet szeretnék, de én még ilyet se tudtam kitalálni...
Köszönöm mindenkinek!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ve'leme'nyu:ket osztom/osztjuk -- ve'leme'nyu:ket vitatjuk


Explanation:
> Fejezetcímek, melyek egy cikk
> kritikájában szerpelnek, Pontosan
> értem, hogy az "egyetértésekről "
> illetve "nem egyetértésekről " van
> szó [..]

Elso"sorban, "egyet nem e're's, nem pedig "nem egyete'rte's"..
Ma'sodsorban:

POINT - gyakran (e's szerintem ebben az esetben) egyszeru"en "ve'leme'ny"
Avagy me'g: ne'zet, le'nyeg, stb.
Semmi esetre sem PONT...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 01:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------

(e\'rte\'s - nem \"e\'re\'s\"..) (hogy uta\'lom ezt az e\'kezettelense\'get!!)

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1773
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(pro/)kontra; (pozitívumok/)negatívumok;


Explanation:
Íme két javaslat. Igazából persze tudni kéne hozzá, hogy milyen stílusú a cikk.

Adam Neudold
Hungary
Local time: 11:30
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search