KudoZ home » English to Hungarian » Other

carrying a chip on your shoulder

Hungarian translation: szövegkörnyezettől függően: olyan, mint egy agresszív kismalac (viccesen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Feb 5, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: carrying a chip on your shoulder
Egy kifejezés, a szövegkörnyezet nem segít.

Nem szó szerint, inkább értelem szerint kellene egy magyar kifejezés.
novist
Local time: 10:27
Hungarian translation:szövegkörnyezettől függően: olyan, mint egy agresszív kismalac (viccesen)
Explanation:
http://idioms.thefreedictionary.com/have a chip on shoulder

have a chip on your shoulder
to blame other people for something bad which has happened to you and to continue to be angry about it so that it affects the way you behave (often + about ) Even though he went to university, he's always had a chip on his shoulder about his poor upbringing.

Pedig jó lenne tudni a szituációt, mert akkor lehetne tudni, hogy most vicceskedve írják ezt vagy teljesen komolyan.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-02-05 12:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát a szövegkörnyezet nagyon sokat segít(ene). Segít eldönteni, hogy véresen komolyan gondolja-e az illető, hogy "carrying a chip on your shoulder" vagy pedig vicceskedve próbálja a tudtára adni esetleg, hogy "úgy viselkedsz vagy olyan vagy, mint egy agresszív kismalac"....

Szóval nem minden a szövegkörnyezet ..

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-05 12:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy ha az agresszív kismalac nem illik bele a szövegkörnyezetbe (az aktuális szituáció miatt), akkor 2) "dühös a világra" .

Egyébként az olyan emberekre szokták ezt mondani, aki mindig keresi a bajt, örökké kötekedik valamiért, elsősorban azért, mert nincs rendben a saját élete, és ezért másokat próbál okolni, másokba próbál belekötni, természetesen a végén mindenki rájön, hogy baj van...


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-02-05 12:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Itt lehet az idióma kialakulásának történetét elolvasni:

http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder

Ez pedig egy kis kiegészítő médiafájl, hogy el tudjuk képzelni, milyen emberről van szó. :) ->

http://www.youtube.com/watch?v=lTuya8p9xjU




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 12:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Itt mindegyet akartam írni:
Szóval nem *mindegy* a szövegkörnyezet ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Megkérdezhetem, mi a fordítás témája?
Esetleg orvosi (pl. ADAS-cog)?
Vagy nincs köze az orvos-beteg interjúhoz?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 13:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Azért kérdezem, mert voltak hasonló fordítási projekteim (orvosi interjúk stb.), és ha pl. Alzheimer kórral kapcsolatos az interjú (beteg-orvos közötti interjú), akkor nagyon fontos, hogy miként ültetjük át ezt a kifejezést magyarra.

De ha pl. állásinterjú, akkor lazábban lehet felfogni ezt a kérdést.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ha olyan orvosi témájú a szöveg, amit fent említettem (pl. ADAS-cog, ahol az interjúalany elmeállapotát kell felmérni), akkor
pl. ezt írnám:

Az élő fába is beleköt

Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 10:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1szövegkörnyezettől függően: olyan, mint egy agresszív kismalac (viccesen)
Katalin Szilárd
4kihívóan viselkedik
János Untener
4sértődöttség, pökhendiség, kivagyiság, fennhordja az orrát (+neheztel, orrol)
Ildiko Santana
3veszekedni, kötekedni van kedvexxxEszter30


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kihívóan viselkedik


Explanation:
ezt még nem hallottam
de a szótáram szerint ezt jelenti

This odd expression means you're spoiling for a fight, or at least an argument. It supposedly comes from the American practice in the 1800's of putting a chip of wood on your shoulder and daring someone to knock it off. The person with the chip was angry, looking for someone to inflict that anger upon.
http://www.inspiration-for-singles.com/chip-on-your-shoulder...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-05 12:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

azt is írja a szótár, hogy
"krakéler módjára viselkedik"

krakéler: kötekedő, kötözködő
http://idegen-szavak.hu/krakéler

János Untener
Hungary
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A kötekedő/kötözködő az már jó, de a kihívóan viselkedik nem.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
szövegkörnyezettől függően: olyan, mint egy agresszív kismalac (viccesen)


Explanation:
http://idioms.thefreedictionary.com/have a chip on shoulder

have a chip on your shoulder
to blame other people for something bad which has happened to you and to continue to be angry about it so that it affects the way you behave (often + about ) Even though he went to university, he's always had a chip on his shoulder about his poor upbringing.

Pedig jó lenne tudni a szituációt, mert akkor lehetne tudni, hogy most vicceskedve írják ezt vagy teljesen komolyan.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-02-05 12:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát a szövegkörnyezet nagyon sokat segít(ene). Segít eldönteni, hogy véresen komolyan gondolja-e az illető, hogy "carrying a chip on your shoulder" vagy pedig vicceskedve próbálja a tudtára adni esetleg, hogy "úgy viselkedsz vagy olyan vagy, mint egy agresszív kismalac"....

Szóval nem minden a szövegkörnyezet ..

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-05 12:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy ha az agresszív kismalac nem illik bele a szövegkörnyezetbe (az aktuális szituáció miatt), akkor 2) "dühös a világra" .

Egyébként az olyan emberekre szokták ezt mondani, aki mindig keresi a bajt, örökké kötekedik valamiért, elsősorban azért, mert nincs rendben a saját élete, és ezért másokat próbál okolni, másokba próbál belekötni, természetesen a végén mindenki rájön, hogy baj van...


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-02-05 12:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Itt lehet az idióma kialakulásának történetét elolvasni:

http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder

Ez pedig egy kis kiegészítő médiafájl, hogy el tudjuk képzelni, milyen emberről van szó. :) ->

http://www.youtube.com/watch?v=lTuya8p9xjU




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 12:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Itt mindegyet akartam írni:
Szóval nem *mindegy* a szövegkörnyezet ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Megkérdezhetem, mi a fordítás témája?
Esetleg orvosi (pl. ADAS-cog)?
Vagy nincs köze az orvos-beteg interjúhoz?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 13:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Azért kérdezem, mert voltak hasonló fordítási projekteim (orvosi interjúk stb.), és ha pl. Alzheimer kórral kapcsolatos az interjú (beteg-orvos közötti interjú), akkor nagyon fontos, hogy miként ültetjük át ezt a kifejezést magyarra.

De ha pl. állásinterjú, akkor lazábban lehet felfogni ezt a kérdést.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ha olyan orvosi témájú a szöveg, amit fent említettem (pl. ADAS-cog, ahol az interjúalany elmeállapotát kell felmérni), akkor
pl. ezt írnám:

Az élő fába is beleköt



Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: A szövegkörnyezet annyi, hogy egy interjún megkérdezi az interjúztató az alanyt, hogy tudja-e mit jelent ez a kifejezés.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: "hadban áll az egész világgal" vagy "az élő fába is beleköt" - ezek közelítik, de jobb nem jut eszembe.
8 hrs
  -> Köszönöm, igen a hadban áll az egész világgal is jó.

neutral  Ildiko Santana: "chip on sy's shoulder olyan ember akinek nincs önbizalma" - egyáltalán nem ezt jelenti.
9 hrs
  -> Jól ismerem az angol mondást. De referenciaként lásd juvera discussionbeli hosszászólását.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sértődöttség, pökhendiség, kivagyiság, fennhordja az orrát (+neheztel, orrol)


Explanation:
Az én környezetemben igen gyakran hallani ezt a kifejezést mindennapi környezetben, és jelentése leginkább a magyar "fennhordja az orrát" kiszólással egyenlő, de a "neheztel valakire" / "orrol valakire" ugyancsak belejátszik. (Nem tudom miért, de ma valahogy "orros" megoldások jutnak eszembe :) Régi sérelmek miatt neheztelünk valakire - és gyakran ez másokra is rávetíthető, nem feltétlenül arra, aki eredetileg a tyúkszemünkre lépett - miközben felsőbbrendűnek is érezzük magunkat. Néhány angol nyelvű oldal, ahol elmagyarázzák az eredetét és a mai jelentését, talán segítenek:

Amerikai angol:
"Why are you still mad at me? You got a chip on your shoulder or something, pal?"
"You seem to have a chip on your shoulder for that fellow, Louis."
"Betrayed by a friend in the past, I've had a chip on my shoulder ever since. I just can't let it go."
http://www.knowyourphrase.com/phrase-meanings/chip-on-your-s...

Brit angol:
A perceived grievance or sense of inferiority.
http://www.phrases.org.uk/meanings/chip-on-your-shoulder.htm...

Wiki:
"One carries a chip on one's shoulder as a form of physical challenge, inviting opponents to knock the chip off and so provoke a fight. The concept is now metaphorical, describing people who nurse a grudge or grievance that readily provokes fury or disputation."
http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-05 21:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Szilárd Katalin alábbi megjegyzésére csak annyit, hogy élő nyelvben kell ezt hallani és értelmezni, szótárból nem lehet mindent megtanulni. A lenti állítás nagyon messze áll a valóságtól: "olyan ember akinek nincs önbizalma".

Forrás megjelölése nélkül szeretnék megosztani még egy hasznos példát az előfordulására, talán segít a lényegre rávilágítani:
"The tenth step has a built in system to prevent new resentments. The key is that we “promptly” admit when we are wrong, instead of walking around with a chip on our shoulder, letting anger and frustration build into a wicked resentment."
Régi sérelem (past hurt), harag (anger), neheztelés (resentment) - igen. Önbizalomhiány - nem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-02-07 01:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Talán az alábbi szótári bejegyzések is segíthetnek a fordításnál:
sértődékeny - have a chip on one's shoulder
http://mek.niif.hu/00000/00076/html/hun-eng/s.htm
http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary0...

Érdekes módon a MEK szótárban angol-magyar irányban kissé más meghatározások állnak:
have a chip on one's shoulder - kihívóan viselkedik
have a chip on one's shoulder - krakélerkedik
have a chip on one's shoulder - sértődékeny
http://mek.niif.hu/00000/00076/html/eng-hun/h.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2012-02-07 15:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin Horvath McClure fenti hozzászólásával maximálisan egyetértek! Szerintem is pontosan ez a helyes eljárás ilyen esetben. _Magyar_ orvos-beteg interjún _magyar_ szólással kell _behelyettesíteni_ a szólást (nem lefordítani, mégcsak nem is értelmezni). Nekem az első két gondolatom a "más szemében a szálkát is meglátja" és "a kákán is csomót keres" volt, de egyáltalán nem kell ragaszkodni sem a részletekhez, sem a jelentéstartalomhoz, amennyiben valóban az a kérdés rendeltetése, hogy az illető mennyire képes elvont gondolkodásra, metafórák értelmezésére. Szinte biztos, hogy léteznek már ilyen tesztkérdések magyarul is, így talán érdemes lenne azokat (jelenleg használt kérdezési technikákat) tanulmányozni és lábjegyzetben közölni a megrendelővel választásunk indoklását. Mivel a kérdés kifejezetten az angol szólás értelmére irányult, én itt arra adtam javaslatokat. Ha ez az én munkám lenne, nem próbálnám meg lefordítani a "chip on his shoulders" kifejezést, hanem keresnék hasonló szerkezetű és hangulatú, létező magyar szólást, ami az adott célnak megfelel.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2012-02-13 03:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolom, a fordítást már rég le kellett adni (kiváncsi lennék, mi lett a sorsa a kérdéses kifejezésnek a magyar változatban), csak érdekességként teszem hozzá, ami került a kezembe. Egy vidéki antikváriumban találtam ezt a kötetet: "Partridges Concise Dictionary of Slang and Unconventional English" (edited by Paul Beale).
- to carry a chip on one's shoulder: a) to bear a grudge against the world, often for some specific and individual reason ... US, since ca. 1880 ... Priestly, 1965, "It comes from the American boy's method of challenge to a fight - putting a chip on his shoulder and daring the other to knock it off . . . There are chips in the yard of every American farm where they burn wood. To go round with a chip on your shoulder is to be looking for a fight, constantly challenging all comers, and this is what the expression means in America."

Kötekedő alakra a magyarban is biztos akad szólás ("Ragad, mint a bojtorján"?), de ahogy korábban is írtam, valóban nem az a lényeg, hogy az eredetinek mindenben megfeleljen, hanem hogy az adott vizsgálatban használható legyen. Például esetleg testrészekről szóló elvontabb szólásokkal is tesztelni, mennyire veszi ezeket szó szerint a beteg ("Nem tesz lakatot a szájára", "Ujjat húz valakivel", "Fogához veri a garast").

Ildiko Santana
United States
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Pont az ellentéte: chip on sy's shoulder olyan ember akinek nincs önbizalma (akár vélt akár valós okok miatt) & a kötözködéseivel próbálja meg ezt leplezni. L: a saját válaszodban a példákat. Fennhordja az orrát/kivagyiság/pökhendiség teljesen mást jelent
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

85 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
veszekedni, kötekedni van kedve


Explanation:
http://dictionary.reference.com/browse/chip?fromAsk=true&o=1...

a 29. alpont szerint azt is jelentheti, hogy veszekedni, kötekedni van kedve


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/chip?fromAsk=true&o=1...
xxxEszter30
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search