base and shade

Hungarian translation: fej és bura

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:base and shape
Hungarian translation:fej és bura
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Jul 3, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: base and shade
Use only the shape of bulb marked on the product/packaging, if matching a base and shade always use the lower wattage rating.

Mi az, amihez az izzónak passzolnia kell?

Több nincs róla, csak ez a mondat egy GYIK-ben.

Köszönöm előre is.
SZM
Local time: 14:32
fej és bura
Explanation:
"Izzó felépítése és működése:
Az izzólámpák leggyakrabban egy körtére emlékeztető üvegburából és egy menetes vagy szuronyzáras (bajonettzáras) fejből állnak. A burában középen egyszeresen, vagy kétszeresen spirálos volfrám-szál van, volfrám vagy molibdén tartókra felfüggesztve. A burában kisebb teljesítményű izzóknál vákuum, nagyobbakban pedig argon, illetve nitrogén gáz van. A bura anyagát tekintve leggyakrabban lágy üveg, halogénizzók esetén kemény üveg vagy kvarc. A lámpa feje leggyakrabban Edison-menetes kivitelű, ehhez az árambevezetőket lágyforrasztással, vagy ponthegesztéssel rögzítik. Magát a fejet pedig ragasztással rögzítik a burához."
https://www.facebook.com/villanykorte/posts/445555902148239

A kérdésben szereplő mondat azt akarja mondani, hogy:
Use only the shape of bulb marked on the product/packaging, if matching a base and shade always use the lower wattage rating.
"Csak a terméken/csomagoláson feltüntetett burával rendelkező izzólámpát használjon. Azonos fejű és burájú izzólámpák közül az alacsonyabb wattszámút válassza."

A helyesírási szótár szerint a bura rövid u. (A lent belinkelt Wikipedia cikkben hosszúval írták.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-03 17:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt csak azért teszem ide, ha esetleg kétséges, hogy a "base" mire vonatkozik.
https://en.wikipedia.org/wiki/Incandescent_light_bulb
Lejjebb görgetve világos, hogy mire vonatkozik a "shape":
https://en.wikipedia.org/wiki/Incandescent_light_bulb#Physic...
Még lejjebb görgetve található a részletes magyarázat a "base"-ről.

A különböző szabványú foglalatokról itt lehet olvasni:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lightbulb_socket
Na, ezekbe csavarjuk/dugjuk/pattintjuk bele az izzófejet (base).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-07-05 05:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Csak fogom a fejem, komolyan. Egyáltalán nem biztos, hogy asztali lámpáról van szó. Ez a mondat nyugodtan szerepelhet bármilyen lámpán, falra, plafonra szerelhetőn is, hordozható munkalámpán, viharlámpán is, bányászlámpán, fejre szerelhető barlangászlámpán is, sőt, konyhai berendezésen is, pl. hűtőgép, mikró, sütő, mert azokba is kell égő. Ezekben az esetekben sem lámpatest, sem lámpaernyő nincs.
De még ha történetesen asztali lámpáról is lenne szó, a villanykörte kiválasztásához mi köze lenne a lámpatestnek? Milyen értelemben kellene annak a szerencsétlen körtének passzolni a lámpatesthez? Színben? Formában? Ízben? Ugyan már.

A lámpaernyőhöz hozzáérő körte által keltett tűz ötlete érdekes, de szerintem aki látott már ernyős asztali lámpát, az tudja, hogy ez ki van védve azáltal, hogy a körte körül egy távolságtartó keret van, ami egyben az ernyőt tartja, és ez biztosítja, hogy az ernyő anyaga jó messzire legyen a körtétől. Pontosan a keret miatt van meghatározva, hogy milyen formájú körtét lehet használni. Nagyobbat, magasabbat vagy kövérebbet fizikailag nem lehet beletenni, csak akkor, ha leszereled a keretet, de akkor meg nem lehet ernyőt rátenni, tehát az ernyőgyulladás veszélye kivédve. Másképp a biztonsági szabványok miatt nem is lehetne a lámpát forgalomba hozni.

A kérdezett mondat második részében szerintem a "matching" NEM arra vonatkozik, hogy az izzónak mihez kell passzolnia, mert azt a mondat első fele magadja (az izzó feje és a burája típusának kell a dobozon feltüntetettnek lenni). A "matching" arra vonatkozik, hogy ha ilyen fejjel és burával rendelkező izzóból több van, akkor melyiket kell választani. (...if they have matching base and shape...)
Persze, felmerül a kérdés, hogy mi a fenéért kellene az alacsonyabb wattosat választani. Na, itt kell azt észrevenni, hogy nem angol anyanyelvű írta a mondatot, trehány a megfogalmazás, és erősen félrefordítás-gyanús.
A foglalatra rá van írva a névleges feszültség (V), illetve a teljesítmény (W) amivel biztonságos és optimális a működés. Ezt az értéket nem szabad meghaladni, tehát egy 60 W-os foglalatba nem szabad 100 W-os égőt becsavarni, mert tűzveszélyes. Ideális esetben van 60 W-os égőnk, de ha nincs pont olyan (és erre az esetre szól szerintem ez a félresikeredett félmondat), akkor inkább a 40-eset válasszuk, ne a 75 vagy 100 W-osat.

Egy másik magyarázat (ami jól belegondolva egyre inkább valószínűnek tűnik számomra), hogy ez a szöveg kínaiból lett fordítva, és a "lower wattage rating" igazából "below the wattage rating" volt eredetileg. Ugyanaz a kanji van mind a kettőben. (Kínaiul nem tuok, de japánul igen, és ugyanaz a kanji.) Vagyis nem alacsonyabb wattszámú, hanem a megadott wattszámot meg nem haladó.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:32
Grading comment
Szerintem is elírás a "shade" (javítom is, mielőtt felveszem a szószedetbe), még ha így önmagában lámpaernyőt is jelent. Itt arról van szó, hogy hagyományos izzót energiatakarékosra cserélünk, ehhez elég kevés köze van a lámpaernyőnek. Akármilyen rossz is a Chinglish fordítás, nem hinném, hogy az energiatakarékos izzó melletti érvek csak asztali lámpákra vonatkoznának.

Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fej és bura
Katalin Horváth McClure
5lámpatest és lámpaernyő
JANOS SAMU
3 +1foglalat és forma
András Veszelka


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
foglalat és forma


Explanation:
Szerintem elírás a forrásszövegben: Megfelelő foglalat és forma esetében kell a kevesebb wattosat használni.

András Veszelka
Hungary
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Igen, elírás, de a foglalat az, amibe becsavarjuk az izzót.
2 hrs
  -> Jogos, köszönöm.

agree  Antal Ferenc: Lehet, hogy hivatalosan fej lenne a neve, de a gyakorlatban foglalatnak hívják az izzó fémrészét is. Ez pl. BME-s egyetemi jegyzet, és ott is: http://www.mogi.bme.hu/TAMOP/jamu_optika/ch06.html. Márpedig ők eléggé szakemberek (optikai stb. tanszék)
1 day 6 hrs
  -> Ha elírás (bár könnyen lehet, h tényleg nem), akkor szerintem igaza van a Katinak, megnéztem az általad beillesztett linket Gábor válaszánál, azon is úgy tűnik, hogy az izzók alsó részét mutatják az ábrák (fej), és nem a foglalatot, ahova becsavarozzuk.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lámpatest és lámpaernyő


Explanation:
Ma voltam a Home Deport nagykereskedés világitóeszközök osztályán és láttam, hogy nem a foglalat a base, hanem az egész lámpatest az égő nélkül és ez csak álló vagy asztali lámpáknál van. A külön kapható lámpaernyőknél és lámpatesteknél fel van tüntetve, hogy mi az azzal használható égő maximális áramerőssge (wattszám), ami biztonságos. A lámpatest dobozán szintén fel van tüntetve. Egész biztos, hogy álló- vagy azstali lámpáról van szó, mert annak a lámpernyőjét hívják shade-nek.

JANOS SAMU
United States
Local time: 02:32
Works in field
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: János, a villanykörték alsó része, amit becsavarsz a foglalatba, az a "base". Egyáltalán nem biztos, hogy asztali lámpáról van szó. A mondat lehet fali lámpa dobozán, de akár hűtőgép, mikró, sütő is, abba is kell égő. Watt = teljesítmény, nem áramerősség.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
base and [sic!]shade (elírás, shape)
fej és bura


Explanation:
"Izzó felépítése és működése:
Az izzólámpák leggyakrabban egy körtére emlékeztető üvegburából és egy menetes vagy szuronyzáras (bajonettzáras) fejből állnak. A burában középen egyszeresen, vagy kétszeresen spirálos volfrám-szál van, volfrám vagy molibdén tartókra felfüggesztve. A burában kisebb teljesítményű izzóknál vákuum, nagyobbakban pedig argon, illetve nitrogén gáz van. A bura anyagát tekintve leggyakrabban lágy üveg, halogénizzók esetén kemény üveg vagy kvarc. A lámpa feje leggyakrabban Edison-menetes kivitelű, ehhez az árambevezetőket lágyforrasztással, vagy ponthegesztéssel rögzítik. Magát a fejet pedig ragasztással rögzítik a burához."
https://www.facebook.com/villanykorte/posts/445555902148239

A kérdésben szereplő mondat azt akarja mondani, hogy:
Use only the shape of bulb marked on the product/packaging, if matching a base and shade always use the lower wattage rating.
"Csak a terméken/csomagoláson feltüntetett burával rendelkező izzólámpát használjon. Azonos fejű és burájú izzólámpák közül az alacsonyabb wattszámút válassza."

A helyesírási szótár szerint a bura rövid u. (A lent belinkelt Wikipedia cikkben hosszúval írták.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-03 17:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt csak azért teszem ide, ha esetleg kétséges, hogy a "base" mire vonatkozik.
https://en.wikipedia.org/wiki/Incandescent_light_bulb
Lejjebb görgetve világos, hogy mire vonatkozik a "shape":
https://en.wikipedia.org/wiki/Incandescent_light_bulb#Physic...
Még lejjebb görgetve található a részletes magyarázat a "base"-ről.

A különböző szabványú foglalatokról itt lehet olvasni:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lightbulb_socket
Na, ezekbe csavarjuk/dugjuk/pattintjuk bele az izzófejet (base).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-07-05 05:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Csak fogom a fejem, komolyan. Egyáltalán nem biztos, hogy asztali lámpáról van szó. Ez a mondat nyugodtan szerepelhet bármilyen lámpán, falra, plafonra szerelhetőn is, hordozható munkalámpán, viharlámpán is, bányászlámpán, fejre szerelhető barlangászlámpán is, sőt, konyhai berendezésen is, pl. hűtőgép, mikró, sütő, mert azokba is kell égő. Ezekben az esetekben sem lámpatest, sem lámpaernyő nincs.
De még ha történetesen asztali lámpáról is lenne szó, a villanykörte kiválasztásához mi köze lenne a lámpatestnek? Milyen értelemben kellene annak a szerencsétlen körtének passzolni a lámpatesthez? Színben? Formában? Ízben? Ugyan már.

A lámpaernyőhöz hozzáérő körte által keltett tűz ötlete érdekes, de szerintem aki látott már ernyős asztali lámpát, az tudja, hogy ez ki van védve azáltal, hogy a körte körül egy távolságtartó keret van, ami egyben az ernyőt tartja, és ez biztosítja, hogy az ernyő anyaga jó messzire legyen a körtétől. Pontosan a keret miatt van meghatározva, hogy milyen formájú körtét lehet használni. Nagyobbat, magasabbat vagy kövérebbet fizikailag nem lehet beletenni, csak akkor, ha leszereled a keretet, de akkor meg nem lehet ernyőt rátenni, tehát az ernyőgyulladás veszélye kivédve. Másképp a biztonsági szabványok miatt nem is lehetne a lámpát forgalomba hozni.

A kérdezett mondat második részében szerintem a "matching" NEM arra vonatkozik, hogy az izzónak mihez kell passzolnia, mert azt a mondat első fele magadja (az izzó feje és a burája típusának kell a dobozon feltüntetettnek lenni). A "matching" arra vonatkozik, hogy ha ilyen fejjel és burával rendelkező izzóból több van, akkor melyiket kell választani. (...if they have matching base and shape...)
Persze, felmerül a kérdés, hogy mi a fenéért kellene az alacsonyabb wattosat választani. Na, itt kell azt észrevenni, hogy nem angol anyanyelvű írta a mondatot, trehány a megfogalmazás, és erősen félrefordítás-gyanús.
A foglalatra rá van írva a névleges feszültség (V), illetve a teljesítmény (W) amivel biztonságos és optimális a működés. Ezt az értéket nem szabad meghaladni, tehát egy 60 W-os foglalatba nem szabad 100 W-os égőt becsavarni, mert tűzveszélyes. Ideális esetben van 60 W-os égőnk, de ha nincs pont olyan (és erre az esetre szól szerintem ez a félresikeredett félmondat), akkor inkább a 40-eset válasszuk, ne a 75 vagy 100 W-osat.

Egy másik magyarázat (ami jól belegondolva egyre inkább valószínűnek tűnik számomra), hogy ez a szöveg kínaiból lett fordítva, és a "lower wattage rating" igazából "below the wattage rating" volt eredetileg. Ugyanaz a kanji van mind a kettőben. (Kínaiul nem tuok, de japánul igen, és ugyanaz a kanji.) Vagyis nem alacsonyabb wattszámú, hanem a megadott wattszámot meg nem haladó.


    https://sciencing.com/parts-light-bulb-5271581.html
    https://hu.wikipedia.org/wiki/Izz%C3%B3l%C3%A1mpa
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Szerintem is elírás a "shade" (javítom is, mielőtt felveszem a szószedetbe), még ha így önmagában lámpaernyőt is jelent. Itt arról van szó, hogy hagyományos izzót energiatakarékosra cserélünk, ehhez elég kevés köze van a lámpaernyőnek. Akármilyen rossz is a Chinglish fordítás, nem hinném, hogy az energiatakarékos izzó melletti érvek csak asztali lámpákra vonatkoznának.

Köszönöm mindannyiotoknak.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search