KudoZ home » English to Hungarian » Real Estate

estate/property agent

Hungarian translation: ingatlanügynök

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:estate/property agent
Hungarian translation:ingatlanügynök
Entered by: Orsolya Mance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:03 Jul 20, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: estate/property agent
A problémám az, hogy eddig úgy tudtam, hogy a kettő ugyanaz. Most viszont külön tételként jöttek elő. Ráadásul van még "managing agent" is.

Szerintem az estate agent = telekközvetítő ügynök
a property agent = ingatlanforgalmazó ügynök, a managing agent pedig = ingatlankezelő ügynök.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:11
ingatlanügynök
Explanation:
Nem lehet, hogy a szinonimaként írták oda mind a kettőt? (Esetleg a különböző angol nyelvterületek számára)
Az biztos, hogy Angliában az "estate agent" kifejezetten ingatlanügynök(ség), tehát nem csak telkekkel foglalkoznak, sőt, sokkal inkább házakkal.
Selected response from:

Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 06:11
Grading comment
Figyelembe vettem azt, hogy az angol forrásszöveget franciák írták.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8ingatlanügynök
Orsolya Mance
4 +3ingatlan- és vagyonügynök(ség)
Dr. Janos Annus


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
ingatlanügynök


Explanation:
Nem lehet, hogy a szinonimaként írták oda mind a kettőt? (Esetleg a különböző angol nyelvterületek számára)
Az biztos, hogy Angliában az "estate agent" kifejezetten ingatlanügynök(ség), tehát nem csak telkekkel foglalkoznak, sőt, sokkal inkább házakkal.

Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Figyelembe vettem azt, hogy az angol forrásszöveget franciák írták.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabor Kun
15 mins
  -> köszönöm

agree  Rita Banati
19 mins
  -> köszönöm

agree  Dr. Janos Annus: Magyarul a telek és a rajta levő egyéb "ingatlan" is ingatlan. Szerintem ez a jó összefoglaló kifejezés mindkettőre. Bár a property vagyontárgyat is jelent, ami nem feltétlenül ingatlan. A vagyonba az ingatlan is beletartozik. Ezert én is javasolok.
50 mins
  -> köszönöm

agree  juvera: A két szó lényegében szinoníma, az estate is lehet vagyon, pl. végrendeletben használják így. Az estate agent a gyakori kifejezés, de vannak olyan ügynökségek, amelyek nevében a property már száz éve benne van, így megemlítik a két változatot.
1 hr
  -> köszönöm

agree  susanna b
2 hrs
  -> köszönöm

neutral  xxxdenny: "a különbözö nyelvterület" sejtésen kivül azt sem látom be, miért jó ez egyik szót elagyni a forditásban?
4 hrs
  -> Nem sejtés, hanem tény: a brit angolban pl. estate agent=ingatlanügynök, semmi köze a vagyonhoz, és a "real estate" kifejezést köznyelvben nem használják. Így a forrásszöveg fényében lehet csak eldönteni, hogy egy vagy két szóval fordítandó.

agree  Elizabeth Rudin
4 hrs
  -> köszönöm

agree  Eva Blanar: nem hinném, hogy van különbség, legfeljebb annyi, hogy az egyiket talán lehetne ingatlanforgalmazó ügynöknek titulálni; egyébként mostanában a property divatosabb, "menőbb"
10 hrs
  -> köszönöm

agree  Istvan Nagy: az, hogy két szót használunk egy dologra azt az igyekezetet tükrözi, hogy nagyobb fontossággal ruházzuk föl. az egész szöveg ismeretében lehetne csak megítélni, hogy itt erről v. különbségtételről van-e szó
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ingatlan- és vagyonügynök(ség)


Explanation:
Mint a másik válasszal egyetértve írtam, a vagyon tágabb fogalom, mint az ingatlan. Az állami vagyonba pl. beletartoznak a cégek, bankok, stb, ami nemcsak ingatlan hanem annak felépítménye is. Amennyiben az eredeti szöveg megengedi mindkettőt (tehát nemcsak és kizárólagosan ingatlanról van szó), akkor ez a megoldás lehet a jó. A managing agent pedig lehet pl. az Állami Vagyonkezelő. Lásd weblink. Az is igaz, hogy a gugli a vagyonügynökre 5, az ingatlanügynökre 1130 találatot ad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-07-20 09:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Az ingatlanügynök csak ingatlanokkal foglalkozik, a vagyonügynök pedig mindennel, ami a vagyonhoz tartozik. Juvera magyarázata szerint akkor a vagyonügynök a megfelelőbb szó.


    www.argon.hu/~mihalyi/privcikkeim/ HU_Privatizacio_es_vagyonkezeles.pdf
Dr. Janos Annus
Hungary
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juvera: Az elnevezést soha nem használják "vagyon" értelemben, és ne keverjük össze a felépítményt a céggel.+Az angol értelme itt nem vagyon, és angolból fordítunk. Nem hívhatom fel őket vagyonkezelési ügyben, kinevetnének. A magyar vagyonügynökség más téma.
38 mins
  -> Azt hiszem ebben az esetben nincs igazad. Igenis van vagyonügynök(ség) Magyarországon, az Állami Vagyonkezelőt pedig csak példának adtam meg, amint láthatod, ha figyelmesen elolvasod. Én csak feltételesen javasoltam, ha szöveg megengedi. Köszi a vélem

agree  xxxdenny: Igazad van. NB van real and personal property. Az USA-ban az estate nagyobb szabású tulajdont jelent és ha nem real estate, akkor ingó és ingatlan vagyont együtt.
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Eva Ballentine: Igy igaz, a property agent inkabb uzemek, gyarak (csak pelda) eladasara szakosodik, bar hasznalhatjak tagabb ertelemben is. A amanaging agent pedig olyan szemely aki az ingatlanok "problemejaval" foglalkozik. Pld. ha a berlok panaszt tesznek, festetni kel
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem is ez a jó.
8 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Krisztina Lelik
1 day7 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search