toll of recruitment for the quarrels of noblemen

Hungarian translation: Lásd a magyarázatban (túl hosszú)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

19:30 Jul 12, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Szent Ferenc
English term or phrase: toll of recruitment for the quarrels of noblemen
Nem tudom kihámozni hogy mi lehet ez az összetétel...

Ezt írja a ferencesekről Marina Warner:

"The Franciscans spoke for the wretched of the earth, the men and women who during this violent epoch suffered unending injustice, ill-teatment, famine, poverty and the toll of recruitment for the quarrels of noblemen and the crusades of the church"
KrisztinaK
Local time: 19:09
Hungarian translation:Lásd a magyarázatban (túl hosszú)
Explanation:
a nemesek közötti viszálykodások lerendezésével járó hadviselésbe való besorozások/verbuválás (és az egyház kereszteshadjáratainak) terhe

Arról van szó, hogy a nyomorultakat, jobbágyokat elvitték katonának és nekik kellett harcolni vagy meghalni a nemesek viszálykodásainak lerendezése során. A toll it terhet jelent, viszont a zárójeles (nem kérdés része) részre is vonatkozik ezért adtam hozzá. Tudom, hogy kiegészítettem a mondatot, de ez ebben a mondatban szükséges a könnyen érthetőséghez.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 07:09
Grading comment
Köszönöm, teljesen világos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Lásd a magyarázatban (túl hosszú)
JANOS SAMU
5nemesek perpatvaraiba történő toborzás áldozatai
Peter Szekretar
5magyarázat
Katalin Horváth McClure


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lásd a magyarázatban (túl hosszú)


Explanation:
a nemesek közötti viszálykodások lerendezésével járó hadviselésbe való besorozások/verbuválás (és az egyház kereszteshadjáratainak) terhe

Arról van szó, hogy a nyomorultakat, jobbágyokat elvitték katonának és nekik kellett harcolni vagy meghalni a nemesek viszálykodásainak lerendezése során. A toll it terhet jelent, viszont a zárójeles (nem kérdés része) részre is vonatkozik ezért adtam hozzá. Tudom, hogy kiegészítettem a mondatot, de ez ebben a mondatban szükséges a könnyen érthetőséghez.

JANOS SAMU
United States
Local time: 07:09
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, teljesen világos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Vento: Igen, én is így értelmezem, de nem tudtam volna ilyen jól megfogalmazni:-)
6 hrs

neutral  Katalin Horváth McClure: Most látom, hogy egy dolog nem stimmel. A toborzások mindkét fajta hadviselésre vonatkoznak, tehát a kereszteshadjáratokra is, az nem külön van. A mondatrészek jók, de a mondat szerkezete nem.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
magyarázat


Explanation:
"The Franciscans spoke for the wretched of the earth, the men and women who during this violent epoch suffered:
- unending injustice,
- ill-teatment [sic! treatment],
- famine,
- poverty and
- the toll of recruitment for:
1.[the quarrels of noblemen] and
2. [the crusades of the church]"

Szóval ötféle dolog van felsorolva, ami miatt szenvedtek:
- véget nem érő igazságtalanságok
- rossz bánásmód
- éhség
- szegénység (nyomor) és
- kényszertoborzások a:
1. nemesek [egymás közötti] csetepatéihoz
2. az egyházi keresztesjáratokhoz

A "recruitment" az a katonák toborzása, a "rekrutálás", de abban az időben ez nem igazán önkéntes volt, a szegény parasztokat, stb. egyszerűen összegyűjtötték és elvitték katonának.
A "toll of" azt terhet jelent, tehát a "toll of recruitment" szó szerint a toborzások terhe lenne. Döntsd el, hogy beleteszed-e a "kényszer" szót.
quarrel - kisebb vita, nézeteltérés, de azt a nemesek karddal oldották meg, itt erről van szó. A "csetepaté" szerintem kifejezi azt, hogy ez helyi kis "háború", csatározás, majdhogynem nemesi szórakozás.
A keresztesjárat egyértelmű.

Ha valami még nem világos, kérdezz tovább.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-07-12 20:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kicsit sokáig tartott, mire begépeltem mindezt, mikor elkezdtem, még egy válasz sem volt.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nemesek perpatvaraiba történő toborzás áldozatai


Explanation:

Így fordítanám le a szöveget:

„A ferencesek a legelesettebbekért szólaltak fel: a férfiakért és nőkért, akiket ebben a kegyetlen korban a végtelennek tűnő igazságtalanság, embertelen bánásmód, éhínség és szegénység sújtott, akik a nemesek perpatvaraiba és az egyház keresztes hadjárataiba történő toborzás áldozatai.”

Peter Szekretar
France
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search