KudoZ home » English to Hungarian » Retail

final reductions

Hungarian translation: végső árleszállítás / év végi árleszállítás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:final reductions
Hungarian translation:végső árleszállítás / év végi árleszállítás
Entered by: Eszterpeszter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:58 Dec 1, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: final reductions
Egy árleszállítást jelző tábla szövege, amelyet az üzlet kirakatában helyeznek el.
Eszterpeszter
United Kingdom
Local time: 13:37
végső árleszállítás / év végi árleszállítás
Explanation:
Szerintem itt arról van szó, hogy végső árleszállítás van a most kapható termékekre. Ezt általában szezonális termékek esetében (téli vásár) szokták alkalmazni. Ezért is írtam, hogy év végi árleszállítás (ha a szövegről kiderül, hogy teljesen aktuális).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-01 22:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a szöveg dátuma aktuális, akkor az "év végi árleszállításra" szavazok .

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-12-01 22:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

A végkiárusítás Magyarországon azt jelenti, hogy bezár a bazár, magyarul bezárják a boltot, ezért van végkiárusítás. Tudtommal final reductions-t angol nyelvterületeken nem akkor szoktak csinálni, amikor bezárják a boltot.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 14:37
Grading comment
Köszönöm Katalin, ebben az esetben valóban arról van szó, hogy az ár ennél már nem lesz alacsonyabb és ez a legvégső engedmény.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3végkiárusítás
Balázs Sudár
5 +1kiárusításjuvera
4 +2végső árleszállítás / év végi árleszállítás
Katalin Szilárd
5szezonvégi árleszállítás
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
végkiárusítás


Explanation:
Aminél nincs lejjebb.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Régen tényleg akkor használták, mielőtt az üzlet megszűnt, de manapság akkor is használják, ha a teljes raktárkészletet kívánják eladni. Saját szememmel láttam tavaly Egerben, az egyik nagy áruházban ezt. Nem szűnt meg, csak a teljes készletet lecserélték
10 mins

disagree  Ildiko Santana: Szerintem a "végkiárusítás" "clearance sale" - amikor az üzlet az akció után végleg bezár. A "final reduction" viszont árleszállítás szezon- vagy modellváltáskor, pl. szandálról csizmára vált a cipőbolt, fürdőruháról télikabátra vált a ruhaüzlet, stb.
52 mins
  -> 1) nem 2) a tisztességes üzletmenet megítélése más lapra tartozik

agree  hollowman2
2 hrs

agree  Attila Bielik
9 hrs

agree  amanda solymosi
12 hrs

neutral  juvera: M. értelmező sz.: végkiárusítás - Üzlet megszűnésekor, az árukészlet kiárusítása./Elhiszem, de ennek a "trükknek" nem kellene az angol fogalom értelmezését befolyásolnia./Az írók, fordítók ne segítsék a nyelvi megkülönböztetések, finomságok elmosódását!
14 hrs
  -> Olyan városban élek, amely kizárólag a kereskedelemből tartja fenn magát, és itt azt látom, hogy mindennapos gyakorlat a "végkiárusítás" trükk, az üzlet megszűnése nélkül. // Attól fogva, hogy működik az életben, már nyelvi tény is. Nem lehet elválasztani
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
végső árleszállítás / év végi árleszállítás


Explanation:
Szerintem itt arról van szó, hogy végső árleszállítás van a most kapható termékekre. Ezt általában szezonális termékek esetében (téli vásár) szokták alkalmazni. Ezért is írtam, hogy év végi árleszállítás (ha a szövegről kiderül, hogy teljesen aktuális).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-01 22:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a szöveg dátuma aktuális, akkor az "év végi árleszállításra" szavazok .

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-12-01 22:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

A végkiárusítás Magyarországon azt jelenti, hogy bezár a bazár, magyarul bezárják a boltot, ezért van végkiárusítás. Tudtommal final reductions-t angol nyelvterületeken nem akkor szoktak csinálni, amikor bezárják a boltot.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Köszönöm Katalin, ebben az esetben valóban arról van szó, hogy az ár ennél már nem lesz alacsonyabb és ez a legvégső engedmény.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: nem feltétlenül évvégi
8 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
szezonvégi árleszállítás


Explanation:
Szerintem a "final" egy szezon végét sugallja, nem azt, hogy az üzlet az akció után végleg be fog zárni (ha mégis, akkor a végkiárusítás jó lehet). Erre szoktuk magyarul azt mondani, hogy "szezonvégi". A "reductions" árleszállítást jelent (magyarul nem kell a többes szám). Tehát a "final reductions" szerintem "szezonvégi árleszállítás" magyarul.

"Final reductions – everything must go!
After another memorable season, the official online megastore XXXX is giving you a final chance to get huge discounts on hundreds of products whilst stocks last.
The end of season sale has fashion ranges, accessories, gifts, kids and baby products all reduced with prices starting from just £2.99. You could save up to a massive 72 per cent!
Final reductions have now been made so this really is your last chance to grab a bargain. Please note, the offers are strictly whilst stocks last and there is limited availability on some items. Everything must go, when it’s gone, it’s gone!"

"Szezonvégi árleszállítás Győr egyetlen Levi's márkaüzletében!"
"AKCIÓ! 10-50% -os szezonvégi árleszállítás!!! Hintaágy és párnaszett! Szállítás az ország bármely területére fuvardíj nélkül..."
"Hasonlóan kell gondolkodnunk, mint a konfekcióiparban, szezonvégi árleszállítás után egy modellnek vége, utána jön az új."
"Corso Italia szezonvégi árleszállítás. 2010. november 26-án, pénteken megkezdjük szokásos szezonvégi árleszállításunkat..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbiakat pedig a "Magyar Szó" írta november 9-én:
"Az árut viszont el kell adni, s ebbéli igyekezetében valóban nem mondható ötletszegénynek a kereskedelem. A szezonvégi árleszállítás olyan régi, hogy szinte elavult. Ehelyett (vagy mellette) divatba jött a napi vagy a heti akciózás."

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kiárusítás


Explanation:
A kiárusítás, ugyanúgy, mint a final reductions azt jelenti, hogy adott cikkeket úgy leáraztak, hogy annál olcsóbbak már nem lesznek. Ennek a "végső" leárazásnak a célja az ilyen áru teljes hátramaradt készletének eladása.

A végkiárusítás azt jelenti, hogy megszűnik az üzlet vagy a cég, és minden árut el akar adni.
Árleszállítás - bármilyen legyen is az, nem más, mint árleszállítás - price reduction, de nem "final".



juvera
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ez is jó.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search