KudoZ home » English to Hungarian » Science

soft grain

Hungarian translation: puhaszemű (gabona)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soft grain
Hungarian translation:puhaszemű (gabona)
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:18 Nov 3, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Science
English term or phrase: soft grain
Everyone also knows that the principal classification for grains distinguishes between the "soft" ones and the "durum" ones. And finally everyone knows that by milling soft grains you obtain flour and by milling durum grains you obtain semolina.
mityo
Hungary
Local time: 22:56
puhaszemű (gabona)
Explanation:
A szövegben szereplő egyéb szakkifejezések:
soft grain - puhaszemű (gabona)
hard grain, durum - keményszemű, durum
semolina - dara (szemolina)

A lenti két cím az ugyanazon anyag magyar és angol változata.

Idézem:
"Az egyik fontos szelekciós szempont az endospermium összetétel alapján történő osztályozás. A jó malom- és sütőipari minőségű búzák a keményszemű típushoz tartoznak, kenyérgyártásra mind a malomipar, mind a sütőipar ezt a típust kedveli. A puhaszemű típusok a keksz- és cukrászipar, valamint a söripar alapanyagát adják. "

"One important selection criterion is classification according to endosperm composition. Wheats with good milling and baking qualities are of the hard-grained type; both millers and bakers prefer this type for breadmaking. Soft-grained types provide the raw materials for biscuit-making, the confectionery industry and brewing."


Itt van még egy cím, ami szintén a témához kapcsolódik (nemcsak gabona, de tészta-téma, gondolom, még mindig azon a tésztás anyagon dolgozol):
http://www.sulinet.hu/eletestudomany/archiv/1998/9849/teszta...

Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:56
Grading comment
köszi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1lágybúza
szilard
5 +1puhaszemű (gabona)
Katalin Horváth McClure
5lágy/puha szem
Attila Piróth


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lágy/puha szem


Explanation:
Hozza a kék Műszaki-Tudományos szótár is, 'élip' (élelmiszeripar) besorolással.



Attila Piróth
France
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
puhaszemű (gabona)


Explanation:
A szövegben szereplő egyéb szakkifejezések:
soft grain - puhaszemű (gabona)
hard grain, durum - keményszemű, durum
semolina - dara (szemolina)

A lenti két cím az ugyanazon anyag magyar és angol változata.

Idézem:
"Az egyik fontos szelekciós szempont az endospermium összetétel alapján történő osztályozás. A jó malom- és sütőipari minőségű búzák a keményszemű típushoz tartoznak, kenyérgyártásra mind a malomipar, mind a sütőipar ezt a típust kedveli. A puhaszemű típusok a keksz- és cukrászipar, valamint a söripar alapanyagát adják. "

"One important selection criterion is classification according to endosperm composition. Wheats with good milling and baking qualities are of the hard-grained type; both millers and bakers prefer this type for breadmaking. Soft-grained types provide the raw materials for biscuit-making, the confectionery industry and brewing."


Itt van még egy cím, ami szintén a témához kapcsolódik (nemcsak gabona, de tészta-téma, gondolom, még mindig azon a tésztás anyagon dolgozol):
http://www.sulinet.hu/eletestudomany/archiv/1998/9849/teszta...




    Reference: http://www.mgki.hu/inst/wheat/nem.html
    Reference: http://www.mgki.hu/inst/wheat/nindexe.html
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3270
Grading comment
köszi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Transpar
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lágybúza


Explanation:
A lágybúzát a kenyérféleségek előállításához őrölt liszthez használják, míg a durum elsősorban a keksz- és tésztagyártás alapanyaga. A Magyaro.-on termelt búzafajták lágy fajták, bár a francia étkezési búzához viszonyítva félkemény kategóriába sorolhatók. A durum minőségi paraméterei között szerepel az acélos szemek aránya, tehát valóban fizikai keménységről vagy lágyságról van szó.



szilard
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Szerintem ez lesz az. Tudjuk, hogy a búzáról van szó. Megkülönböztetünk: kemény, és lágy búzát. http://www.fogyinfo.hu/szakertoi.dietetikus.6.html és http://eat.epicurious.com/dictionary/food/index.ssf?DEF_ID=4...
33 mins
  -> Köszönöm. Egyébként sokáig gabonaexporttal foglalkoztam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search